Cantares 1 ~ Песен на песните 1

picture

1 E l «Cantar de los cantares», de Salomón. La esposa

Соломоновата песен на песните.

2 ¡ Ah, si me besaras con besos de tu boca!, porque mejores son tus amores que el vino.

Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.

3 D elicioso es el aroma de tus perfumes, y tu nombre, perfume derramado. ¡Por eso las jóvenes te aman!

Твоите масла са благоуханни; Името ти е <ароматно като> излеяно масло; Затова те обичат девиците.

4 ¡ Llévame en pos de ti! ¡Corramos! ¡El rey me ha llevado a sus habitaciones! Coro Nos gozaremos y alegraremos contigo, nos acordaremos de tus amores más que del vino. ¡Con razón te aman! La esposa

Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще <се> {В изданието от 1940 г. "се" липсва.} веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!

5 M orena soy, hijas de Jerusalén, pero hermosa como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.

Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.

6 N o reparéis en que soy morena, pues el sol me miró. Los hijos de mi madre se enojaron contra mí; me pusieron a cuidar las viñas, mas mi viña, que era mía, no guardé.

Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.

7 D ime tú, amado de mi alma, dónde apacientas tu rebaño, dónde descansas al mediodía; pues ¿por qué he de andar como errante junto a los rebaños de tus compañeros? Coro

Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш <стадото си>, где <го> успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?

8 S i no lo sabes, hermosa entre las mujeres, sigue las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. El esposo

Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.

9 A la yegua del carro del faraón te he comparado, amada mía.

Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.

10 ¡ Qué hermosas son tus mejillas entre los pendientes y tu cuello entre los collares!

Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.

11 Z arcillos de oro te haremos, con incrustaciones de plata. La esposa

Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.

12 M ientras el rey está en su reclinatorio, mi nardo esparce su fragancia.

Докато царят <седи> на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.

13 M i amado es para mí un saquito de mirra que reposa entre mis pechos.

Възлюбеният ми е за мене <като> китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.

14 R amo de flores de alheña en las viñas de En-gadi es mi amado para mí. El esposo

Възлюбленият ми е за мене <като> кипрова китка В лозята на Енгади.

15 ¡ Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son como palomas! La esposa

Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти <са като> на гълъбите.

16 ¡ Qué hermoso eres, amado mío, qué dulce eres! El esposo Frondoso es nuestro lecho;

Ето, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.

17 l as vigas de nuestra casa, cedro; nuestro artesonado, ciprés.

Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.