Proverbios 26 ~ Притчи 26

picture

1 C omo no le sienta la nieve al verano ni la lluvia a la siega, tampoco le sientan los honores al necio.

Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.

2 C omo gorrión que vaga, o como golondrina en vuelo, así la maldición nunca viene sin causa.

Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.

3 E l látigo para el caballo, el cabestro para el asno y la vara para la espalda del necio.

Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.

4 N unca respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él;

Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.

5 r esponde al necio como merece su necedad, para que no se tenga por sabio en su propia opinión.

Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.

6 C omo cortarse los pies, o como beber algo en daño propio es el enviar recado por mano de un necio.

Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.

7 C omo las piernas del cojo, que cuelgan inútiles, es el proverbio en la boca del necio.

Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.

8 C omo atar la piedra a la honda es rendir honores al necio.

Както <оня, който хвърля> възел със <скъпоценни> камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.

9 C omo espina clavada en la mano de un borracho es el proverbio en la boca de los necios.

Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.

10 C omo arquero que a todos hiere es el que contrata a insensatos y a vagabundos.

Както стрелец, който <безогледно> наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.

11 C omo perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.

Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.

12 ¿ Has visto a un hombre que se tiene por sabio? ¡Pues más puede esperarse de un necio que de él!

Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.

13 D ice el perezoso: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león está en las calles!»

Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!

14 C omo la puerta gira sobre sus quicios, así el perezoso se vuelve en su cama.

Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.

15 M ete el perezoso su mano en el plato, pero le cansa llevársela a la boca.

Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.

16 E n su propia opinión, el perezoso es más sabio que siete que sepan aconsejar.

Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.

17 C omo tomar por las orejas a un perro que pasa es entrometerse en pleito ajeno.

Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.

18 C omo el que enloquecido arroja llamas, saetas y muerte,

Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,

19 t al es el hombre que engaña a su amigo y luego dice: «¡Solo ha sido una broma!»

Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли <това> на шега?

20 S in leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso cesa la contienda.

Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.

21 C omo el carbón para las brasas y la leña para el fuego es el hombre pendenciero para encender contienda.

Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.

22 L as palabras del chismoso son como bocados suaves que penetran hasta las entrañas.

Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.

23 C omo baño de plata sobre un tiesto son los labios lisonjeros y el mal corazón.

Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.

24 E l que odia, lo disimula con los labios, pero en su interior maquina engaño;

Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;

25 p or más que hable amigablemente, no le creas, porque siete abominaciones hay en su corazón.

Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;

26 A unque con disimulo encubra su odio, su maldad será descubierta en la congregación.

Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.

27 E l que cava una fosa caerá en ella; al que rueda una piedra, se le vendrá encima.

Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.

28 L a lengua falsa atormenta al que ha lastimado; la boca lisonjera conduce a la ruina.

Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.