Romanos 2 ~ Римляни 2

picture

1 P or eso eres inexcusable, hombre, tú que juzgas, quienquiera que seas, porque al juzgar a otro, te condenas a ti mismo, pues tú, que juzgas, haces lo mismo.

Затова и ти си без извинение, о човече, който и да си, когато съдиш <другиго>; защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш; понеже ти, който съдиш, вършиш същото,

2 P ero sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según la verdad.

А знаем, че Божията съдба против тия, които вършат такива работи, е според истината.

3 Y tú, hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, ¿piensas que escaparás del juicio de Dios?

И ти, човече, който съдиш ония, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш съдбата на Бога, като вършиш и ти същото?

4 ¿ O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y generosidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?

Или презираш Неговата богата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост <е назначена да> те води към покаяние?

5 P ero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,

а с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие праведната съдба от Бога,

6 e l cual pagará a cada uno conforme a sus obras:

Който ще въздаде на всеки според делата му:

7 v ida eterna a los que, perseverando en hacer el bien, buscan gloria, honra e inmortalidad;

вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;

8 p ero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia.

а пък гняв и негодувание на ония, които са твърдоглави и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;

9 T ribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, sobre el judío en primer lugar, y también sobre el griego;

скръб и неволя на всяка човешка душа, която прави зло, първо на юдеина, <после> и на гърка,

10 e n cambio, gloria, honra y paz a todo el que hace lo bueno: al judío en primer lugar y también al griego,

а слава и почест и мир на всеки, който прави добро, първо на юдеина, <после> и на гърка.

11 p orque para Dios no hay acepción de personas.

Понеже Бог не гледа на лице.

12 T odos los que sin la Ley han pecado, sin la Ley también perecerán; y todos los que bajo la Ley han pecado, por la Ley serán juzgados,

Защото тия, които са съгрешили без <да имат> закон, без закон ще и да погинат; и които са съгрешили под закон, под закона ще бъдат съдени.

13 p ues no son los oidores de la Ley los justos ante Dios, sino que los que obedecen la Ley serán justificados.

Защото не законослушателите са праведни пред Бога; но законоизпълнителите ще бъдат оправдани,

14 C uando los gentiles que no tienen la Ley hacen por naturaleza lo que es de la Ley, estos, aunque no tengan la Ley, son ley para sí mismos,

(понеже, когато езичниците, които нямат закон, по природа вършат това, което <се изисква> от закона, то, и без да имат закон, те сами са закон за себе си,

15 m ostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y acusándolos o defendiéndolos sus razonamientos

по това, че те показват действието на закона написано на сърцата им, на което свидетелствува и съвестта им, а помислите им или ги осъждат помежду си, или ги оправдават),

16 e n el día en que Dios juzgará por medio de Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. Los judíos y la Ley

в деня, когато Бог чрез Исуса Христа ще съди тайните <дела> на човеците според моето благовестие.

17 T ú te llamas judío, te apoyas en la Ley y te glorías en Dios;

Но ако ти се наричаш юдеин, облягаш се на закон, хвалиш се с Бога,

18 c onoces su voluntad e, instruido por la Ley, apruebas lo mejor;

знаеш <Неговата воля>, и разсъждаваш между различни< мнения>, понеже се учиш от закона;

19 e stás convencido de que eres guía de ciegos, luz de los que están en tinieblas,

<ако> при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина,

20 i nstructor de los ignorantes, maestro de niños y que tienes en la Ley la forma del conocimiento y de la verdad.

наставник на простите, учител на младенците, понеже имаш в закона олицетворение на знанието и на истината,

21 T ú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de robar, ¿robas?

тогава ти, който учиш другиго, учиш ли себе си? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?

22 T ú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?

Ти, който казваш да не прелюбодействуват, прелюбодействуваш ли? Ти който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?

23 T ú que te jactas de la Ley, ¿con infracción de la Ley deshonras a Dios?,

Ти, който се хвалиш със закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?

24 p ues, como está escrito: «El nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.»

<Питам това>, защото според както е писано, поради вас се хули Божието име между езичниците.

25 L a circuncisión, en verdad, aprovecha si guardas la Ley; pero si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.

Понеже обрязването наистина ползува, ако изпълняваш закона; но ако си престъпник на закона, тогава твоето обрязване става необрязване.

26 P or tanto, si el incircunciso guarda las ordenanzas de la Ley, ¿no será considerada su incircuncisión como circuncisión?

И тъй, ако необрязаният пази наредбите на закона, не ще ли неговото необрязване да му се вмени за обрязване?

27 Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la Ley, te condenará a ti, que con la letra de la Ley y la circuncisión eres transgresor de la Ley.

и оня, който <остане> в природното си състояние необрязан, но пак изпълнява закона, не ще ли осъди тебе, който имаш писан <закон> и обрязване, но си престъпник на закона?

28 N o es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;

Защото не е юдеин оня, външно такъв, нито е обрязване онова, което е вънкашно в плътта;

29 s ino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu y no según la letra. La alabanza del tal no viene de los hombres, sino de Dios.

но юдеин е тоя, който е такъв вътрешно; а обрязване е това, което е на сърцето, в дух, а не в буквата; чиято похвала не е от човеците, а от Бога.