1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.
Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.
15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.