Притчи 23 ~ Maahmaahyadii 23

picture

1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,

2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.

3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.

4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.

5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.

6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,

7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.

8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.

9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.

10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,

11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.

12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.

Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.

13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.

14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.

15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.

16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.

17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.

18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.

19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.

20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,

21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.

22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.

23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.

24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.

25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.

26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.

27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.

28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.

31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.

32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.

33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.

34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.

35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.