1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.