Притчи 23 ~ 箴 言 23

picture

1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,

你 若 與 官 長 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 誰 。

2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.

你 若 是 貪 食 的 , 就 當 拿 刀 放 在 喉 嚨 上 。

3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.

不 可 貪 戀 他 的 美 食 , 因 為 是 哄 人 的 食 物 。

4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.

不 要 勞 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聰 明 。

5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

你 豈 要 定 睛 在 虛 無 的 錢 財 上 麼 ? 因 錢 財 必 長 翅 膀 , 如 鷹 向 天 飛 去 。

6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ;

7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

因 為 他 心 怎 樣 思 量 , 他 為 人 就 是 怎 樣 。 他 雖 對 你 說 , 請 吃 , 請 喝 , 他 的 心 卻 與 你 相 背 。

8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。

9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.

你 不 要 說 話 給 愚 昧 人 聽 , 因 他 必 藐 視 你 智 慧 的 言 語 。

10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,

不 可 挪 移 古 時 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 兒 的 田 地 ;

11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

因 他 們 的 救 贖 主 大 有 能 力 , 他 必 向 你 為 他 們 辨 屈 。

12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.

你 要 留 心 領 受 訓 誨 , 側 耳 聽 從 知 識 的 言 語 。

13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。

14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.

你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 靈 魂 免 下 陰 間 。

15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

我 兒 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 歡 喜 。

16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

你 的 嘴 若 說 正 直 話 , 我 的 心 腸 也 必 快 樂 。

17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;

你 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 終 日 敬 畏 耶 和 華 ;

18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

因 為 至 終 必 有 善 報 , 你 的 指 望 也 不 致 斷 絕 。

19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

我 兒 , 你 當 聽 , 當 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 導 你 的 心 。

20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

好 飲 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 與 他 們 來 往 ;

21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

因 為 好 酒 貪 食 的 , 必 致 貧 窮 ; 好 睡 覺 的 , 必 穿 破 爛 衣 服 。

22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.

你 要 聽 從 生 你 的 父 親 ; 你 母 親 老 了 , 也 不 可 藐 視 他 。

23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.

你 當 買 真 理 ; 就 是 智 慧 、 訓 誨 , 和 聰 明 也 都 不 可 賣 。

24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.

義 人 的 父 親 必 大 得 快 樂 ; 人 生 智 慧 的 兒 子 , 必 因 他 歡 喜 。

25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

你 要 使 父 母 歡 喜 , 使 生 你 的 快 樂 。

26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,

我 兒 , 要 將 你 的 心 歸 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悅 我 的 道 路 。

27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;

妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。

28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.

他 埋 伏 好 像 強 盜 ; 他 使 人 中 多 有 奸 詐 的 。

29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

誰 有 禍 患 ? 誰 有 憂 愁 ? 誰 有 爭 鬥 ? 誰 有 哀 歎 ( 或 譯 : 怨 言 ) ? 誰 無 故 受 傷 ? 誰 眼 目 紅 赤 ?

30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.

就 是 那 流 連 飲 酒 、 常 去 尋 找 調 和 酒 的 人 。

31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

酒 發 紅 , 在 杯 中 閃 爍 , 你 不 可 觀 看 , 雖 然 下 咽 舒 暢 , 終 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。

32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

a

33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,

你 眼 必 看 見 異 怪 的 事 ( 或 譯 : 淫 婦 ) ; 你 心 必 發 出 乖 謬 的 話 。

34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

你 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 臥 在 桅 杆 上 。

35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.

你 必 說 : 人 打 我 , 我 卻 未 受 傷 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 覺 得 。 我 幾 時 清 醒 , 我 仍 去 尋 酒 。