2-е Коринфянам 5 ~ 歌 林 多 後 書 5

picture

1 И бо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.

我 們 原 知 道 , 我 們 這 地 上 的 帳 棚 若 拆 毀 了 , 必 得 神 所 造 , 不 是 人 手 所 造 , 在 天 上 永 存 的 房 屋 。

2 О ттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;

我 們 在 這 帳 棚 裡 歎 息 , 深 想 得 那 從 天 上 來 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ;

3 т олько бы нам и одетым не оказаться нагими.

倘 若 穿 上 , 被 遇 見 的 時 候 就 不 至 於 赤 身 了 。

4 И бо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

我 們 在 這 帳 棚 裡 歎 息 勞 苦 , 並 非 願 意 脫 下 這 個 , 乃 是 願 意 穿 上 那 個 , 好 叫 這 必 死 的 被 生 命 吞 滅 了 。

5 Н а сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.

為 此 , 培 植 我 們 的 就 是 神 , 他 又 賜 給 我 們 聖 靈 作 憑 據 ( 原 文 是 質 ) 。

6 И так мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, --

所 以 , 我 們 時 常 坦 然 無 懼 , 並 且 曉 得 我 們 住 在 身 內 , 便 與 主 相 離 。

7 и бо мы ходим верою, а не видением, --

因 我 們 行 事 為 人 是 憑 著 信 心 , 不 是 憑 著 眼 見 。

8 т о мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.

我 們 坦 然 無 懼 , 是 更 願 意 離 開 身 體 與 主 同 住 。

9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;

所 以 , 無 論 是 住 在 身 內 , 離 開 身 外 , 我 們 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悅 。

10 и бо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить, что он делал, живя в теле, доброе или худое.

因 為 我 們 眾 人 必 要 在 基 督 臺 前 顯 露 出 來 , 叫 各 人 按 著 本 身 所 行 的 , 或 善 或 惡 受 報 。

11 И так, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.

我 們 既 知 道 主 是 可 畏 的 , 所 以 勸 人 。 但 我 們 在 神 面 前 是 顯 明 的 , 盼 望 在 你 們 的 良 心 裡 也 是 顯 明 的 。

12 Н е снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.

我 們 不 是 向 你 們 再 舉 薦 自 己 , 乃 是 叫 你 們 因 我 們 有 可 誇 之 處 , 好 對 那 憑 外 貌 不 憑 內 心 誇 口 的 人 , 有 言 可 答 。

13 Е сли мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.

我 們 若 果 顛 狂 , 是 為 神 ; 若 果 謹 守 , 是 為 你 們 。

14 И бо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.

原 來 基 督 的 愛 激 勵 我 們 ; 因 我 們 想 , 一 人 既 替 眾 人 死 , 眾 人 就 都 死 了 ;

15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.

並 且 他 替 眾 人 死 , 是 叫 那 些 活 著 的 人 不 再 為 自 己 活 , 乃 為 替 他 們 死 而 復 活 的 主 活 。

16 П отому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.

所 以 , 我 們 從 今 以 後 , 不 憑 著 外 貌 ( 原 文 是 肉 體 ; 本 節 同 ) 認 人 了 。 雖 然 憑 著 外 貌 認 過 基 督 , 如 今 卻 不 再 這 樣 認 他 了 。

17 И так, кто во Христе, новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.

若 有 人 在 基 督 裡 , 他 就 是 新 造 的 人 , 舊 事 已 過 , 都 變 成 新 的 了 。

18 В се же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 , 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 。

19 п отому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя преступлений их, и дал нам слово примирения.

這 就 是 神 在 基 督 裡 , 叫 世 人 與 自 己 和 好 , 不 將 他 們 的 過 犯 歸 到 他 們 身 上 , 並 且 將 這 和 好 的 道 理 託 付 了 我 們 。

20 И так мы--посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.

所 以 , 我 們 作 基 督 的 使 者 , 就 好 像 神 藉 我 們 勸 你 們 一 般 。 我 們 替 基 督 求 你 們 與 神 和 好 。

21 И бо не знавшего греха Он сделал для нас грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

神 使 那 無 罪 ( 無 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 們 成 為 罪 , 好 叫 我 們 在 他 裡 面 成 為 神 的 義 。