Ездра 2 ~ 以 斯 拉 記 2

picture

1 В от сыны страны из пленников переселения, которых Навуходоносор, царь Вавилонский, отвел в Вавилон, возвратившиеся в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, --

巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 前 擄 到 巴 比 倫 之 猶 大 省 的 人 , 現 在 他 們 的 子 孫 從 被 擄 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 各 歸 本 城

2 п ришедшие с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Сараием, Реелаем, Мардохеем, Билшаном, Мисфаром, Бигваем, Рехумом, Вааном. Число людей народа Израилева:

他 們 是 同 著 所 羅 巴 伯 、 耶 書 亞 、 尼 希 米 、 西 萊 雅 、 利 來 雅 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 拔 、 比 革 瓦 伊 、 利 宏 、 巴 拿 回 來 的 。

3 с ыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два;

以 色 列 人 民 的 數 目 記 在 下 面 : 巴 錄 的 子 孫 二 千 一 百 七 十 二 名 ;

4 с ыновей Сафатии триста семьдесят два;

示 法 提 雅 的 子 孫 三 百 七 十 二 名 ;

5 с ыновей Араха семьсот семьдесят пять;

亞 拉 的 子 孫 七 百 七 十 五 名 ;

6 с ыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса Иоава, две тысячи восемьсот двенадцать;

巴 哈 • 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 約 押 的 子 孫 二 千 八 百 一 十 二 名 ;

7 с ыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре;

以 攔 的 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;

8 с ыновей Заттуя девятьсот сорок пять;

薩 土 的 子 孫 九 百 四 十 五 名 ;

9 с ыновей Закхая семьсот шестьдесят;

薩 改 的 子 孫 七 百 六 十 名 ;

10 с ыновей Вания шестьсот сорок два;

巴 尼 的 子 孫 六 百 四 十 二 名 ;

11 с ыновей Бебая шестьсот двадцать три;

比 拜 的 子 孫 六 百 二 十 三 名 ;

12 с ыновей Азгада тысяча двести двадцать два;

押 甲 的 子 孫 一 千 二 百 二 十 二 名 ;

13 с ыновей Адоникама шестьсот шестьдесят шесть;

亞 多 尼 干 的 子 孫 六 百 六 十 六 名 ;

14 с ыновей Бигвая две тысячи пятьдесят шесть;

比 革 瓦 伊 的 子 孫 二 千 零 五 十 六 名 ;

15 с ыновей Адина четыреста пятьдесят четыре;

亞 丁 的 子 孫 四 百 五 十 四 名 ;

16 с ыновей Атера, из Езекии, девяносто восемь;

亞 特 的 後 裔 , 就 是 希 西 家 的 子 孫 , 九 十 八 名 ;

17 с ыновей Бецая триста двадцать три;

比 賽 的 子 孫 三 百 二 十 三 名 ;

18 с ыновей Иоры сто двенадцать;

約 拉 的 子 孫 一 百 一 十 二 名 ;

19 с ыновей Хашума двести двадцать три;

哈 順 的 子 孫 二 百 二 十 三 名 ;

20 с ыновей Гиббара девяносто пять;

吉 罷 珥 人 九 十 五 名 ;

21 у роженцев Вифлеема сто двадцать три;

伯 利 恆 人 一 百 二 十 三 名 ;

22 ж ителей Нетофы пятьдесят шесть;

尼 陀 法 人 五 十 六 名 ;

23 ж ителей Анафофа сто двадцать восемь;

亞 拿 突 人 一 百 二 十 八 名 ;

24 у роженцев Азмавефа сорок два;

亞 斯 瑪 弗 人 四 十 二 名 ;

25 у роженцев Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три;

基 列 • 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 錄 人 共 七 百 四 十 三 名 ;

26 у роженцев Рамы и Гевы шестьсот двадцать один;

拉 瑪 人 、 迦 巴 人 共 六 百 二 十 一 名 ;

27 ж ителей Михмаса сто двадцать два;

默 瑪 人 一 百 二 十 二 名 ;

28 ж ителей Вефиля и Гая двести двадцать три;

伯 特 利 人 、 艾 人 共 二 百 二 十 三 名 ;

29 у роженцев Нево пятьдесят два;

尼 波 人 五 十 二 名 ;

30 у роженцев Магбиша сто пятьдесят шесть;

末 必 人 一 百 五 十 六 名 ;

31 с ыновей другого Елама тысяча двести пятьдесят четыре;

別 的 以 攔 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;

32 с ыновей Харима триста двадцать;

哈 琳 的 子 孫 三 百 二 十 名 ;

33 у роженцев Лидды, Хадида и Оно семьсот двадцать пять;

羅 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 共 七 百 二 十 五 名 ;

34 у роженцев Иерихона триста сорок пять;

耶 利 哥 人 三 百 四 十 五 名 ;

35 у роженцев Сенаи три тысячи шестьсот тридцать.

西 拿 人 三 千 六 百 三 十 名 。

36 С вященников: сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три;

祭 司 : 耶 書 亞 家 耶 大 雅 的 子 孫 九 百 七 十 三 名 ;

37 с ыновей Иммера тысяча пятьдесят два;

音 麥 的 子 孫 一 千 零 五 十 二 名 ;

38 с ыновей Пашхура тысяча двести сорок семь;

巴 施 戶 珥 的 子 孫 一 千 二 百 四 十 七 名 ;

39 с ыновей Харима тысяча семнадцать.

哈 琳 的 子 孫 一 千 零 一 十 七 名 。

40 Л евитов: сыновей Иисуса и Кадмиила, из сыновей Годавии, семьдесят четыре;

利 未 人 : 何 達 威 雅 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 甲 篾 的 子 孫 七 十 四 名 。

41 п евцов: сыновей Асафа сто двадцать восемь;

歌 唱 的 : 亞 薩 的 子 孫 一 百 二 十 八 名 。

42 с ыновей привратников: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая, --всего сто тридцать девять.

守 門 的 : 沙 龍 的 子 孫 、 亞 特 的 子 孫 、 達 們 的 子 孫 、 亞 谷 的 子 孫 、 哈 底 大 的 子 孫 、 朔 拜 的 子 孫 , 共 一 百 三 十 九 名 。

43 Н ефинеев: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,

尼 提 寧 ( 就 是 殿 役 ) : 西 哈 的 子 孫 、 哈 蘇 巴 的 子 孫 、 答 巴 俄 的 子 孫 、

44 с ыновья Кероса, сыновья Сиаги, сыновья Фадона,

基 綠 的 子 孫 、 西 亞 的 子 孫 、 巴 頓 的 子 孫 、

45 с ыновья Лебаны, сыновья Хагабы, сыновья Аккува,

利 巴 拿 的 子 孫 、 哈 迦 巴 的 子 孫 、 亞 谷 的 子 孫 、

46 с ыновья Хагава, сыновья Шамлая, сыновья Ханана,

哈 甲 的 子 孫 、 薩 買 的 子 孫 、 哈 難 的 子 孫 、

47 с ыновья Гиддела, сыновья Гахара, сыновья Реаии,

吉 德 的 子 孫 、 迦 哈 的 子 孫 、 利 亞 雅 的 子 孫 、

48 с ыновья Рецина, сыновья Некоды, сыновья Газзама,

利 汛 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 、 迦 散 的 子 孫 、

49 с ыновья Уззы, сыновья Пасеаха, сыновья Бесая,

烏 撒 的 子 孫 、 巴 西 亞 的 子 孫 、 比 賽 的 子 孫 、

50 с ыновья Асны, сыновья Меунима, сыновья Нефисима,

押 拿 的 子 孫 、 米 烏 寧 的 子 孫 、 尼 普 心 的 子 孫 、

51 с ыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,

巴 卜 的 子 孫 、 哈 古 巴 的 子 孫 、 哈 忽 的 子 孫 、

52 с ыновья Бацлуфа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,

巴 洗 律 的 子 孫 、 米 希 大 的 子 孫 、 哈 沙 的 子 孫 、

53 с ыновья Баркоса, сыновья Сисры, сыновья Фамаха,

巴 柯 的 子 孫 、 西 西 拉 的 子 孫 、 答 瑪 的 子 孫 、

54 с ыновья Нециаха, сыновья Хатифы;

尼 細 亞 的 子 孫 、 哈 提 法 的 子 孫 。

55 с ыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Гассоферефа, сыновья Феруды,

所 羅 門 僕 人 的 後 裔 , 就 是 瑣 太 的 子 孫 、 瑣 斐 列 的 子 孫 、 比 路 大 的 子 孫 、

56 с ыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,

雅 拉 的 子 孫 、 達 昆 的 子 孫 、 吉 德 的 子 孫 、

57 с ыновья Сефатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццебайима, сыновья Амия, --

示 法 提 雅 的 子 孫 、 哈 替 的 子 孫 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孫 、 亞 米 的 子 孫 。

58 в сего--нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.

尼 提 寧 和 所 羅 門 僕 人 的 後 裔 共 三 百 九 十 二 名 。

59 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херуб-Аддан-Иммера, которые не могли показать о поколении своем и о племени своем--от Израиля ли они:

從 特 • 米 拉 、 特 • 哈 薩 、 基 綠 、 押 但 、 音 麥 上 來 的 , 不 能 指 明 他 們 的 宗 族 譜 系 是 以 色 列 人 不 是 ;

60 с ыновья Делайи, сыновья Товии, сыновья Некоды, шестьсот пятьдесят два.

他 們 是 第 來 雅 的 子 孫 、 多 比 雅 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 , 共 六 百 五 十 二 名 。

61 И из сыновей священнических: сыновья Хабайи, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться именем их.

祭 司 中 , 哈 巴 雅 的 子 孫 、 哈 哥 斯 的 子 孫 、 巴 西 萊 的 子 孫 ; 因 為 他 們 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 萊 的 女 兒 為 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 萊 。

62 О ни искали своей записи родословной, и не нашлось ее, а исключены из священства.

這 三 家 的 人 在 族 譜 之 中 尋 查 自 己 的 譜 系 , 卻 尋 不 著 , 因 此 算 為 不 潔 , 不 准 供 祭 司 的 職 任 。

63 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.

省 長 對 他 們 說 : 「 不 可 吃 至 聖 的 物 , 直 到 有 用 烏 陵 和 土 明 決 疑 的 祭 司 興 起 來 。 」

64 В се общество вместе из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти,

會 眾 共 有 四 萬 二 千 三 百 六 十 名 。

65 к роме рабов их и рабынь их, которых семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести.

此 外 , 還 有 他 們 的 僕 婢 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 名 。

66 К оней у них семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять;

他 們 有 馬 七 百 三 十 六 匹 , 騾 子 二 百 四 十 五 匹 ,

67 в ерблюдов у них четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.

駱 駝 四 百 三 十 五 隻 , 驢 六 千 七 百 二 十 匹 。

68 И з глав поколений, придя к дому Господню, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его.

有 些 族 長 到 了 耶 路 撒 冷 耶 和 華 殿 的 地 方 , 便 為 神 的 殿 甘 心 獻 上 禮 物 , 要 重 新 建 造 。

69 П о достатку своему, они дали в сокровищницу на работ шестьдесят одну тысячу драхм золота и пять тысяч мин серебра и сто священнических одежд.

他 們 量 力 捐 入 工 程 庫 的 金 子 六 萬 一 千 達 利 克 , 銀 子 五 千 彌 拿 , 並 祭 司 的 禮 服 一 百 件 。

70 И стали жить священники и левиты, и народ и певцы, и привратники и нефинеи в городах своих, и весь Израиль в городах своих.

於 是 祭 司 、 利 未 人 、 民 中 的 一 些 人 、 歌 唱 的 、 守 門 的 、 尼 提 寧 , 並 以 色 列 眾 人 , 各 住 在 自 己 的 城 裡 。