Притчи 12 ~ 箴 言 12

picture

1 К то любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда.

喜 愛 管 教 的 , 就 是 喜 愛 知 識 ; 恨 惡 責 備 的 , 卻 是 畜 類 。

2 Д обрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.

善 人 必 蒙 耶 和 華 的 恩 惠 ; 設 詭 計 的 人 , 耶 和 華 必 定 他 的 罪 。

3 Н е утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.

人 靠 惡 行 不 能 堅 立 ; 義 人 的 根 必 不 動 搖 。

4 Д обродетельная жена--венец для мужа своего; а позорная--как гниль в костях его.

才 德 的 婦 人 是 丈 夫 的 冠 冕 ; 貽 羞 的 婦 人 如 同 朽 爛 在 他 丈 夫 的 骨 中 。

5 П ромышления праведных--правда, а замыслы нечестивых--коварство.

義 人 的 思 念 是 公 平 ; 惡 人 的 計 謀 是 詭 詐 。

6 Р ечи нечестивых--засада для пролития крови, уста же праведных спасают их.

惡 人 的 言 論 是 埋 伏 流 人 的 血 ; 正 直 人 的 口 必 拯 救 人 。

7 К оснись нечестивых несчастие--и нет их, а дом праведных стоит.

惡 人 傾 覆 , 歸 於 無 有 ; 義 人 的 家 必 站 得 住 。

8 Х валят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.

人 必 按 自 己 的 智 慧 被 稱 讚 ; 心 中 乖 謬 的 , 必 被 藐 視 。

9 Л учше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

被 人 輕 賤 , 卻 有 僕 人 , 強 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。

10 П раведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.

義 人 顧 惜 他 牲 畜 的 命 ; 惡 人 的 憐 憫 也 是 殘 忍 。

11 К то возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.

耕 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 卻 是 無 知 。

12 Н ечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.

惡 人 想 得 壞 人 的 網 羅 ; 義 人 的 根 得 以 結 實 。

13 Н ечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды.

惡 人 嘴 中 的 過 錯 是 自 己 的 網 羅 ; 但 義 人 必 脫 離 患 難 。

14 О т плода уст человек насыщается добром, и воздаяние человеку--по делам рук его.

人 因 口 所 結 的 果 子 , 必 飽 得 美 福 ; 人 手 所 做 的 , 必 為 自 己 的 報 應 。

15 П уть глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.

愚 妄 人 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 看 為 正 直 ; 惟 智 慧 人 肯 聽 人 的 勸 教 。

16 У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.

愚 妄 人 的 惱 怒 立 時 顯 露 ; 通 達 人 能 忍 辱 藏 羞 。

17 К то говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного--обман.

說 出 真 話 的 , 顯 明 公 義 ; 作 假 見 證 的 , 顯 出 詭 詐 。

18 И ной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых--врачует.

說 話 浮 躁 的 , 如 刀 刺 人 ; 智 慧 人 的 舌 頭 卻 為 醫 人 的 良 藥 。

19 У ста правдивые вечно пребывают, а лживый язык--только на мгновение.

口 吐 真 言 , 永 遠 堅 立 ; 舌 說 謊 話 , 只 存 片 時 。

20 К оварство--в сердце злоумышленников, радость--у миротворцев.

圖 謀 惡 事 的 , 心 存 詭 詐 ; 勸 人 和 睦 的 , 便 得 喜 樂 。

21 Н е приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол.

義 人 不 遭 災 害 ; 惡 人 滿 受 禍 患 。

22 М ерзость пред Господом--уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему.

說 謊 言 的 嘴 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 行 事 誠 實 的 , 為 他 所 喜 悅 。

23 Ч еловек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость.

通 達 人 隱 藏 知 識 ; 愚 昧 人 的 心 彰 顯 愚 昧 。

24 Р ука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью.

殷 勤 人 的 手 必 掌 權 ; 懶 惰 的 人 必 服 苦 。

25 Т оска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.

人 心 憂 慮 , 屈 而 不 伸 ; 一 句 良 言 , 使 心 歡 樂 。

26 П раведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.

義 人 引 導 他 的 鄰 舍 ; 惡 人 的 道 叫 人 失 迷 。

27 Л енивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.

懶 惰 的 人 不 烤 打 獵 所 得 的 ; 殷 勤 的 人 卻 得 寶 貴 的 財 物 。

28 Н а пути правды--жизнь, и на стезе ее нет смерти.

在 公 義 的 道 上 有 生 命 ; 其 路 之 中 並 無 死 亡 。