1 Т ак совершены небо и земля и все воинство их.
天 地 萬 物 都 造 齊 了 。
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
到 第 七 日 , 神 造 物 的 工 已 經 完 畢 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
神 賜 福 給 第 七 日 , 定 為 聖 日 ; 因 為 在 這 日 , 神 歇 了 他 一 切 創 造 的 工 , 就 安 息 了 。
4 В от происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
創 造 天 地 的 來 歷 , 在 耶 和 華 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 這 樣 ,
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
野 地 還 沒 有 草 木 , 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 ; 因 為 耶 和 華 神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 , 也 沒 有 人 耕 地 ,
6 н о пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
耶 和 華 神 用 地 上 的 塵 土 造 人 , 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 , 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 , 名 叫 亞 當 。
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
耶 和 華 神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
耶 和 華 神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 , 可 以 悅 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 和 分 別 善 惡 的 樹 。
10 И з Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
有 河 從 伊 甸 流 出 來 , 滋 潤 那 園 子 , 從 那 裡 分 為 四 道 :
11 И мя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
第 一 道 名 叫 比 遜 , 就 是 環 繞 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 裡 有 金 子 ,
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
並 且 那 地 的 金 子 是 好 的 ; 在 那 裡 又 有 珍 珠 和 紅 瑪 瑙 。
13 И мя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
第 二 道 河 名 叫 基 訓 , 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。
14 И мя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
第 三 道 河 名 叫 底 格 里 斯 , 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。
15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
耶 和 華 神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 , 使 他 修 理 , 看 守 。
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
耶 和 華 神 吩 咐 他 說 : 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 , 你 可 以 隨 意 吃 ,
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 !
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
耶 和 華 神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。
19 Г осподь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
耶 和 華 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 和 空 中 各 樣 飛 鳥 都 帶 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 麼 。 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
那 人 便 給 一 切 牲 畜 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
耶 和 華 神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 來 。
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
耶 和 華 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
那 人 說 : 這 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 稱 他 為 女 人 , 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。
24 П отому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
當 時 夫 妻 二 人 赤 身 露 體 , 並 不 羞 恥 。