1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And put a knife to your throat If you are a man of great appetite.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
Do not desire his delicacies, For it is deceptive food.
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he thinks within himself, so he is. He says to you, “Eat and drink!” But his heart is not with you.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Apply your heart to discipline And your ears to words of knowledge.
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die.
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
And my inmost being will rejoice When your lips speak what is right.
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the Lord always.
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Surely there is a future, And your hope will not be cut off.
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding.
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
At the last it bites like a serpent And stings like a viper.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Your eyes will see strange things And your mind will utter perverse things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
“They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink.”