Бытие 22 ~ Genesis 22

picture

1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.

Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “ Abraham!” And he said, “Here I am.”

2 с казал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.

He said, “Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.”

3 А враам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.

So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.

4 Н а третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.

On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.

5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.

Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you.”

6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.

Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.

7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?

Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”

8 А враам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли оба вместе.

Abraham said, “God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.

9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.

Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.

Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.

11 Н о Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.

But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”

12 с казал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.

He said, “Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”

13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.

Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.

14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.

Abraham called the name of that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, “In the mount of the Lord it will be provided.”

15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба

Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,

16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,

and said, “ By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,

17 т о Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;

indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.

18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.

In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”

19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.

So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.

20 П осле сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:

Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

21 У ца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,

Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram

22 К еседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;

and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.”

23 о т Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;

Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.