1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Then Eliphaz the Temanite responded,
2 с танет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
“Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?
3 о правдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
“Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?
4 Д а ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
“Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.
5 Н ечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
“For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.
6 Т ебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
“Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
7 Р азве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
“Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?
8 Р азве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
“Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?
9 Ч то знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
“ What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
“Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.
11 Р азве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
“Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
“Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
13 Ч то устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?
14 Ч то такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
“What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 В от, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
“Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
16 т ем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water! What Eliphaz Has Seen of Life
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
“I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;
18 ч то слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
What wise men have told, And have not concealed from their fathers,
19 к оторым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
To whom alone the land was given, And no alien passed among them.
20 Н ечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
“The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.
21 з вук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
“ Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.
22 О н не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
“He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.
23 О н скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is at hand.
24 У страшает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
“Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,
25 з а то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.
26 у стремлялся против Него с выею, под толстыми щитами своими;
“He rushes headlong at Him With his massive shield.
27 п отому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
“For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
“He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.
29 Н е пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
“He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.
30 Н е уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
“He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.
31 П усть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.
32 Н е в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
“It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.
33 С бросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
“He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.
34 Т ак опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
“For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.
35 О н зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
“They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception.”