1 Т огда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 и , постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 О н же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
But He answered and said, “It is written, ‘ Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out of the mouth of God.’”
5 П отом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, ‘ He will command His angels concerning You ’; and ‘ On their hands they will bear You up, So that You will not strike Your foot against a stone.’”
7 И исус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Jesus said to him, “ On the other hand, it is written, ‘ You shall not put the Lord your God to the test.’”
8 О пять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
and he said to Him, “ All these things I will give You, if You fall down and worship me.”
10 Т огда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Then Jesus said to him, “Go, Satan! For it is written, ‘ You shall worship the Lord your God, and serve Him only.’”
11 Т огда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him. Jesus Begins His Ministry
12 У слышав же Иисус, что Иоанн отдан, удалился в Галилею
Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
13 и , оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
14 д а сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:
15 з емля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
“ The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles —
16 н арод, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
“ The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned.”
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
From that time Jesus began to preach and say, “ Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” The First Disciples
18 П роходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
And He said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of men.”
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Immediately they left their nets and followed Him.
21 О ттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Immediately they left the boat and their father, and followed Him. Ministry in Galilee
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.