От Марка 12 ~ Mark 12

picture

1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

And He began to speak to them in parables: “ A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

2 И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.

At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.

3 О ни же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

They took him, and beat him and sent him away empty-handed.

4 О пять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.

5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.

6 И мея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’

7 Н о виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

But those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’

8 И , схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.

9 Ч то же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.

10 Н еужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

Have you not even read this Scripture: ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone;

11 э то от Господа, и есть дивно в очах наших.

This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes ’?”

12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away. Jesus Answers the Pharisees, Sadducees and Scribes

13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.

Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.

14 О ни же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

They came and said to Him, “Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?

15 Н о Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

Shall we pay or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”

16 О ни принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

They brought one. And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”

17 И исус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

And Jesus said to them, “ Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were amazed at Him.

18 П отом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,

19 У читель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

20 Б ыло семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.

21 В зял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;

22 Б рали ее семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

and so all seven left no children. Last of all the woman died also.

23 И так, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

24 И исус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

Jesus said to them, “Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?

25 И бо, когда из мертвых воскреснут, не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, ‘ I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob ’?

27 н е есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken.”

28 О дин из книжников, слыша их прения и видя, что хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, “What commandment is the foremost of all?”

29 И исус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

Jesus answered, “The foremost is, ‘ Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;

30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!

and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’

31 В торая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

The second is this, ‘ You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

32 К нижник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

The scribe said to Him, “Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;

33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices.”

34 И исус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.

When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one would venture to ask Him any more questions.

35 П родолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?

And Jesus began to say, as He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?

36 И бо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

David himself said in the Holy Spirit, ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand, Until I put Your enemies beneath Your feet.”’

37 И так, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

David himself calls Him ‘Lord’; so in what sense is He his son?” And the large crowd enjoyed listening to Him.

38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и приветствия в народных собраниях,

In His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,

39 с идеть впереди в синагогах и возлежать на первом на пиршествах, --

and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

40 с ии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers; these will receive greater condemnation.” The Widow’s Mite

41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.

42 П ридя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.

43 П одозвав учеников Своих, сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,

Calling His disciples to Him, He said to them, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;

44 и бо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.

for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”