Исаия 30 ~ Isaiah 30

picture

1 Г оре непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:

“Woe to the rebellious children,” declares the Lord, “Who execute a plan, but not Mine, And make an alliance, but not of My Spirit, In order to add sin to sin;

2 н е вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.

Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh And to seek shelter in the shadow of Egypt!

3 Н о сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта--бесчестием;

“Therefore the safety of Pharaoh will be your shame And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.

4 п отому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.

“For their princes are at Zoan And their ambassadors arrive at Hanes.

5 В се они будут постыжены из-за народа, бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но--стыд и срам.

“Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them, Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach.”

6 Т яжести на животных, на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы.

The oracle concerning the beasts of the Negev. Through a land of distress and anguish, From where come lioness and lion, viper and flying serpent, They carry their riches on the backs of young donkeys And their treasures on camels’ humps, To a people who cannot profit them;

7 И бо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их--сидеть спокойно.

Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her “ Rahab who has been exterminated.”

8 Т еперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.

Now go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.

9 И бо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня,

For this is a rebellious people, false sons, Sons who refuse to listen To the instruction of the Lord;

10 к оторые провидящим говорят: 'перестаньте провидеть', и пророкам: 'не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;

Who say to the seers, “You must not see visions ”; And to the prophets, “You must not prophesy to us what is right, Speak to us pleasant words, Prophesy illusions.

11 с ойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева.'

“Get out of the way, turn aside from the path, Let us hear no more about the Holy One of Israel.”

12 П осему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то:

Therefore thus says the Holy One of Israel, “ Since you have rejected this word And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,

13 т о беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.

Therefore this iniquity will be to you Like a breach about to fall, A bulge in a high wall, Whose collapse comes suddenly in an instant,

14 И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема;

Whose collapse is like the smashing of a potter’s jar, So ruthlessly shattered That a sherd will not be found among its pieces To take fire from a hearth Or to scoop water from a cistern.”

15 и бо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели

For thus the Lord God, the Holy One of Israel, has said, “In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength.” But you were not willing,

16 и говорили: 'нет, мы на конях убежим', --за то и побежите; 'мы на быстрых ускачем', --за то и преследующие вас будут быстры.

And you said, “No, for we will flee on horses,” Therefore you shall flee! “And we will ride on swift horses,” Therefore those who pursue you shall be swift.

17 О т угрозы одного тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.

One thousand will flee at the threat of one man; You will flee at the threat of five, Until you are left as a flag on a mountain top And as a signal on a hill. God Is Gracious and Just

18 И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него!

Therefore the Lord longs to be gracious to you, And therefore He waits on high to have compassion on you. For the Lord is a God of justice; How blessed are all those who long for Him.

19 Н арод будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, --Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе.

O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.

20 И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;

Although the Lord has given you bread of privation and water of oppression, He, your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will behold your Teacher.

21 и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: 'вот путь, идите по нему', если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.

Your ears will hear a word behind you, “ This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.

22 Т огда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда.

And you will defile your graven images overlaid with silver, and your molten images plated with gold. You will scatter them as an impure thing, and say to them, “ Be gone!”

23 И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.

Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.

24 И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.

Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

25 И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.

On every lofty mountain and on every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.

26 И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.

The light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the Lord binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.

27 В от, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,

Behold, the name of the Lord comes from a remote place; Burning is His anger and dense is His smoke; His lips are filled with indignation And His tongue is like a consuming fire;

28 и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.

His breath is like an overflowing torrent, Which reaches to the neck, To shake the nations back and forth in a sieve, And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.

29 А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой.

You will have songs as in the night when you keep the festival, And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute, To go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.

30 И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.

And the Lord will cause His voice of authority to be heard, And the descending of His arm to be seen in fierce anger, And in the flame of a consuming fire In cloudburst, downpour and hailstones.

31 И бо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый.

For at the voice of the Lord Assyria will be terrified, When He strikes with the rod.

32 И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.

And every blow of the rod of punishment, Which the Lord will lay on him, Will be with the music of tambourines and lyres; And in battles, brandishing weapons, He will fight them.

33 И бо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.

For Topheth has long been ready, Indeed, it has been prepared for the king. He has made it deep and large, A pyre of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, sets it afire.