1 К ак потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.
How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.
2 С ыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter’s hands!
3 И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне.
Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness.
4 Я зык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.
The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.
5 Е вшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.
6 Н аказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его.
For the iniquity of the daughter of my people Is greater than the sin of Sodom, Which was overthrown as in a moment, And no hands were turned toward her.
7 К нязья ее в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир;
Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.
8 а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.
Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.
9 У мерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.
10 Р уки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
11 С овершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
The Lord has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations.
12 Н е верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.
The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.
13 - -за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников;
Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;
14 б родили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
15 ' Сторонитесь! нечистый!' кричали им; 'сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь'; и они уходили в смущении; а между народом говорили: 'их более не будет!
“Depart! Unclean!” they cried of themselves. “Depart, depart, do not touch!” So they fled and wandered; Men among the nations said, “They shall not continue to dwell with us.”
16 л ице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них', потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
17 Н аши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save.
18 А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш.
They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
19 П реследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.
Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
20 Д ыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: 'под тенью его будем жить среди народов'.
The breath of our nostrils, the Lord’s anointed, Was captured in their pits, Of whom we had said, “Under his shadow We shall live among the nations.”
21 Р адуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься.
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, Who dwells in the land of Uz; But the cup will come around to you as well, You will become drunk and make yourself naked.
22 Д щерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.
The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion; He will exile you no longer. But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins!