От Матфея 26 ~ Matthew 26

picture

1 К огда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

2 в ы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

“ You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

3 Т огда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,

Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

5 н о говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.” The Precious Ointment

6 К огда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

7 п риступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

8 У видев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

9 И бо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.

For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

10 Н о Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

11 и бо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;

For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

12 в озлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

13 и стинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.” Judas’s Bargain

14 Т огда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.

From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?

Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

18 О н сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.

And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “ My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

19 У ченики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.

The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. The Last Passover

20 К огда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;

Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

As they were eating, He said, “ Truly I say to you that one of you will betray Me.”

22 О ни весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?

Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

23 О н же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

And He answered, “ He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

24 в прочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

25 П ри сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? говорит ему: ты сказал.

And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.” The Lord’s Supper Instituted

26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

27 И , взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

28 и бо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

29 С казываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое в Царстве Отца Моего.

But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

30 И , воспев, пошли на гору Елеонскую.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31 Т огда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.’

32 п о воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

33 П етр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

But Peter said to Him, “ Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

34 И исус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

Jesus said to him, “ Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

35 Г оворит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

Peter said to Him, “ Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too. The Garden of Gethsemane

36 П отом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

37 И , взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

38 Т огда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

Then He said to them, “ My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

39 И , отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?

And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

41 б одрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

42 Е ще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

43 И , придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.

Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 И , оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.

And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

45 Т огда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;

Then He came to the disciples and said to them, “ Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

46 в станьте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Jesus’ Betrayal and Arrest

47 И , когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.

While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

48 П редающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

49 И , тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

50 И исус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.

And Jesus said to him, “ Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.

And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

52 Т огда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;

Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

53 и ли думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?

Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

54 к ак же сбудутся Писания, что так должно быть?

How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

56 С ие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled. Jesus before Caiaphas

57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.

Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

58 П етр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

59 П ервосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля

They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

and said, “This man stated, ‘ I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

62 И , встав, первосвященник сказал Ему: ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

63 И исус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?

But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

64 И исус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

Jesus said to him, “ You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”

65 Т огда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!

Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

66 к ак вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.

what do you think?” They answered, “ He deserves death!”

67 Т огда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам

Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

and said, “ Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?” Peter’s Denials

69 П етр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

70 Н о он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

71 К огда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

73 Н емного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

74 Т огда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

And Peter remembered the word which Jesus had said, “ Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.