Притчи 31 ~ Proverbs 31

picture

1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:

2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?

3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,

It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted.

6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter.

7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

Let him drink and forget his poverty And remember his trouble no more.

8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate.

9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy. Description of a Worthy Woman

10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels.

11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.

12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

She does him good and not evil All the days of her life.

13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

She looks for wool and flax And works with her hands in delight.

14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

She is like merchant ships; She brings her food from afar.

15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.

16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard.

17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

She girds herself with strength And makes her arms strong.

18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.

She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.

19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.

20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.

21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.

22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.

She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.

23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.

24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.

25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.

Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.

26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.

27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.

28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:

Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:

29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.

“Many daughters have done nobly, But you excel them all.”

30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.

31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.