1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:
2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted.
6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter.
7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Let him drink and forget his poverty And remember his trouble no more.
8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate.
9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy. Description of a Worthy Woman
10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels.
11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.
12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
She does him good and not evil All the days of her life.
13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
She looks for wool and flax And works with her hands in delight.
14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
She is like merchant ships; She brings her food from afar.
15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.
16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard.
17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
She girds herself with strength And makes her arms strong.
18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.
19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.
20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.
21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.
22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.
23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.
25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.
26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.
27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:
29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
“Many daughters have done nobly, But you excel them all.”
30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.