1 Т огда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2 и , постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'
4 О н же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
5 П отом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
Then doth the Devil take him to the city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
7 И исус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
8 О пять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
10 Т огда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
11 Т огда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
12 У слышав же Иисус, что Иоанн отдан, удалился в Галилею
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
13 и , оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
14 д а сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 з емля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --
16 н арод, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
18 П роходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
and they, immediately, having left the nets, did follow him.
21 О ттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.