Иов 31 ~ Job 31

picture

1 З авет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?

2 К акая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

And what the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?

3 Н е для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?

4 Н е видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

Doth not He see my ways, And all my steps number?

5 Е сли я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --

If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,

6 п усть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.

7 Е сли стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,

If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,

8 т о пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.

9 Е сли сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --

If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,

10 п усть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

Grind to another let my wife, And over her let others bend.

11 п отому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;

For it a wicked thing, and a judicial iniquity;

12 э то--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

For a fire it, to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,

13 Е сли я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,

14 т о что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?

15 Н е Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.

16 О тказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,

17 О дин ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,

18 И бо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.

(But from my youth He grew up with me as a father, And from the belly of my mother I am led.)

19 Е сли я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --

If I see perishing without clothing, And there is no covering to the needy,

20 н е благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,

21 Е сли я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

If I have waved at the fatherless my hand, When I see in the gate of my court,

22 т о пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.

23 и бо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

For a dread unto me calamity God, And because of His excellency I am not able.

24 П олагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?

If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,'

25 Р адовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

If I rejoice because great my wealth, And because abundance hath my hand found,

26 С мотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,

27 п рельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,

28 Э то также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

It also a judicial iniquity, For I had lied to God above.

29 Р адовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,

30 Н е позволял я устам моим грешить проклятием души его.

Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.

31 Н е говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.'

32 С транник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.

33 Е сли бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,

34 т о я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.

35 О , если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.

36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.

37 о бъявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.

38 Е сли вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,

39 е сли я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,

40 т о пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.