Иов 31 ~ Job 31

picture

1 З авет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

“Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen ?

2 К акая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, O la heredad del Todopoderoso (Shaddai) desde las alturas?

3 Н е для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

¿No es la calamidad para el injusto, Y el infortunio para los que obran iniquidad ?

4 Н е видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

¿No ve El mis caminos, Y cuenta todos mis pasos ?

5 Е сли я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --

Si he caminado con la mentira, Y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

6 п усть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

Que El me pese en balanzas de justicia, Y que Dios conozca mi integridad.

7 Е сли стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,

Si mi paso se ha apartado del camino, Si mi corazón se ha ido tras mis ojos, Y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

8 т о пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

Que yo siembre y otro coma, Y sean arrancadas mis cosechas.

9 Е сли сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --

Si mi corazón fue seducido por mujer, O he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

10 п усть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

Que muela para otro mi mujer, Y otros se encorven sobre ella.

11 п отому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;

Porque eso sería una terrible ofensa (infamia), Y una iniquidad castigada por los jueces;

12 э то--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

Porque sería fuego que consume hasta el Abadón (lugar de destrucción), Y arrancaría toda mi ganancia.

13 Е сли я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

Si he negado el derecho de mi siervo o de mi sierva Cuando presentaron queja contra mí,

14 т о что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué Le responderé?

15 Н е Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

¿Acaso Aquél que me hizo en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

16 О тказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

Si he impedido a los pobres su deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

17 О дин ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él

18 И бо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.

(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, Y a la viuda la guié desde mi infancia );

19 Е сли я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --

Si he visto a alguien perecer por falta de ropa, Y sin abrigo al necesitado,

20 н е благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

Si su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

21 Е сли я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

Si he alzado contra el huérfano mi mano, Porque vi que yo tenía apoyo en la puerta (de la ciudad),

22 т о пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

Que mi hombro se caiga de la coyuntura, Y mi brazo se quiebre en el codo.

23 и бо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

Porque el castigo de Dios es terror para mí, Y ante Su majestad (exaltación) nada puedo hacer.

24 П олагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?

Si he puesto en el oro mi confianza, Y he dicho al oro fino: ‘Tú eres mi seguridad;’

25 Р адовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, Y porque mi mano había adquirido mucho;

26 С мотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

Si he mirado al sol cuando brillaba, O a la luna marchando en esplendor,

27 п рельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

Y fue mi corazón seducido en secreto, Y mi mano tiró un beso de mi boca,

28 Э то также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

Eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, Porque habría negado al Dios de lo alto.

29 Р адовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, O me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

30 Н е позволял я устам моим грешить проклятием души его.

No, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición.

31 Н е говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: ‘¿Quién puede hallar a alguien que no se haya saciado con su carne ?’

32 С транник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

El extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas.

33 Е сли бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, Ocultando en mi seno mi iniquidad,

34 т о я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

Porque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta?

35 О , если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

¡Quién me diera que alguien me oyera! Aquí está mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

Ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, Y me la pondría como una corona.

37 о бъявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

Del número de mis pasos yo Le daría cuenta, Como a un príncipe me acercaría a El.

38 Е сли вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

Si mi tierra clama contra mí, Y sus surcos lloran juntos;

39 е сли я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

Si he comido su fruto sin dinero, O si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

40 т о пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

¡que en lugar de trigo crezcan cardos, Y en lugar de cebada hierba maloliente!” Aquí terminan las palabras de Job.