Бытие 21 ~ Génesis 21

picture

1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.

Entonces el Señor prestó atención a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

2 С арра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;

Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;

Abraham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio Sara.

4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.

A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado.

5 А враам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.

Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

Sara dijo: “Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.”

7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

Y añadió: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez.” Agar e Ismael Expulsados

8 Д итя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.

El niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

Pero Sara vio al hijo que Agar la Egipcia le había dado a Abraham burlándose de su hijo Isaac.

10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

Por eso le dijo a Abraham: “Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac.”

11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

El asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

12 Н о Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;

Pero Dios dijo a Abraham: “No te angusties por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.

También del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.”

14 А враам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;

Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом

Cuando el agua del odre se acabó, ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos.

16 и пошла, села вдали, в расстоянии на выстрел из лука. Ибо она сказала: не видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;

Entonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: “Que no vea yo morir al niño.” Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;

Dios oyó la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 в стань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación.”

19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.

Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

21 О н жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, jefe de su ejército, habló a Abraham: “Dios está contigo en todo lo que haces.

23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.

Ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.”

24 И сказал Авраам: я клянусь.

“Yo lo juro,” le dijo Abraham.

25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

26 А вимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал доныне.

Y Abimelec dijo: “No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.”

27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.

28 И поставил Авраам семь агниц из мелкого скота особо.

Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

29 А вимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

Abimelec dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”

30 с казал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

Y Abraham respondió: “Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.”

31 П отому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись

Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba (Pozo del Juramento), porque allí juraron los dos.

32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

Hicieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los Filisteos.

33 И насадил при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

Y peregrinó Abraham en la tierra de los Filisteos por muchos días.