1 Б ог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,
Dios, habiendo hablado hace mucho tiempo, en muchas ocasiones y de muchas maneras a los padres por los profetas,
2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
en estos últimos días nos ha hablado por Su Hijo, a quien constituyó heredero de todas las cosas, por medio de quien hizo también el universo.
3 С ей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
El es el resplandor de Su gloria y la expresión (representación) exacta de Su naturaleza, y sostiene todas las cosas por la palabra de Su poder. Después de llevar a cabo la purificación de los pecados, el Hijo se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas,
4 б удучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
siendo mucho mejor (llegando a ser superior a) los ángeles, por cuanto ha heredado un nombre más excelente que ellos. El Hijo, Superior a los Angeles
5 И бо кому когда из Ангелов сказал: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?
Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: “ Hijo Mio eres Tu, Yo Te he engendrado hoy;” y otra vez: “ Yo sere Padre para El, y El sera Hijo para Mi ?”
6 Т акже, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
De nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: “Y Lo adoren todos los angeles de Dios.”
7 О б Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.
De los ángeles dice: “ El que hace a Sus angeles, espiritus, y a Sus ministros, llama de fuego.”
8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты.
Pero del Hijo dice: “ Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos, y cetro de equidad es el cetro de Tu reino.
9 Т ы возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Has amado la justicia y aborrecido la iniquidad; por lo cual Dios, Tu Dios, Te ha ungido con oleo de alegria mas que a Tus compañeros.”
10 И : в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих;
También: “ Tu, Señor, en el principio pusiste los cimientos de la tierra, y los cielos son obra de Tus manos;
11 о ни погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,
Ellos pereceran, pero Tu permaneces; y todos ellos como una vestidura se envejeceran,
12 и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
y como un manto los enrollaras; como una vestidura seran mudados. Pero Tu eres el mismo, y Tus años no tendran fin.”
13 К ому когда из Ангелов сказал: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Pero, ¿a cuál de los ángeles jamás ha dicho Dios: “ Sientate a Mi diestra hasta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies ?”
14 Н е все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
¿No son todos ellos espíritus ministradores, enviados para servir por causa de los que heredarán la salvación ?