К Римлянам 11 ~ Romanos 11

picture

1 И так, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

Digo entonces: ¿Acaso ha desechado Dios a Su pueblo ? ¡De ningún modo! Porque yo también soy Israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

2 Н е отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:

Dios no ha desechado a Su pueblo, al cual conoció con anterioridad. ¿O no saben lo que dice la Escritura en el pasaje sobre Elías, cómo suplica a Dios contra Israel:

3 Г осподи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

“Señor, han dado muerte a Tus profetas, han derribado Tus altares; y solo yo he quedado y atentan contra mi vida ?”

4 Ч то же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: “Me he reservado siete mil hombres que no han doblado la rodilla a Baal.”

5 Т ак и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.

Y de la misma manera, también ha quedado en el tiempo presente un remanente conforme a la elección de la gracia de Dios.

6 Н о если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

Pero si es por gracia, ya no es a base de obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

7 Ч то же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

Entonces ¿qué? Aquello que Israel busca no lo ha alcanzado, pero los que fueron escogidos lo alcanzaron y los demás fueron endurecidos;

8 к ак написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

tal como está escrito: “ Dios les dio un espiritu embotado, ojos con que no ven y oidos con que no oyen, hasta el dia de hoy.”

9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

Y David dice: “ Su banquete se convierta en lazo y en trampa, y en piedra de tropiezo y en retribucion para ellos.

10 д а помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

Oscurezcanse sus ojos para que no puedan ver, y dobla sus espaldas para siempre.” La Salvación de los Gentiles

11 И так спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

Digo entonces: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ningún modo! Pero por su transgresión ha venido la salvación a los Gentiles, para causarles celos.

12 Е сли же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.

Y si su transgresión es riqueza para el mundo, y su fracaso es riqueza para los Gentiles, ¡cuánto más será su plenitud!

13 В ам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

Pero a ustedes hablo, Gentiles. Entonces, puesto que yo soy apóstol de los Gentiles, honro mi ministerio,

14 Н е возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

si en alguna manera puedo causar celos a mis compatriotas (Israelitas) y salvar a algunos de ellos.

15 И бо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?

Porque si el excluirlos a ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos ?

16 Е сли начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

Y si el primer pedazo de masa es santo, también lo es toda la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.

17 Е сли же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo un olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas y fuiste hecho participante con ellas de la rica savia de la raíz del olivo,

18 т о не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.

no seas arrogante para con las ramas. Pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti.

19 С кажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.

Dirás entonces: “Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.”

20 Х орошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

Muy cierto. Fueron desgajadas por su incredulidad, pero tú por la fe te mantienes firme. No seas altanero, sino teme;

21 И бо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.

22 И так видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.

Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: severidad para con los que cayeron, pero para ti, bondad de Dios si permaneces en Su bondad. De lo contrario también tú serás cortado.

23 Н о и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

Y también ellos, si no permanecen en su incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para injertarlos de nuevo.

24 И бо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

Porque si tú fuiste cortado de lo que por naturaleza es un olivo silvestre, y contra lo que es natural fuiste injertado en un olivo cultivado, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo? La Salvación de Israel al Fin de los Tiempos

25 И бо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;

Porque no quiero, hermanos, que ignoren este misterio, para que no sean sabios en su propia opinión: que a Israel le ha acontecido un endurecimiento parcial hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles.

26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

Así, todo Israel será salvo, tal como está escrito: “ El Libertador vendra de Sion; apartara la impiedad de Jacob.

27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

Y este es Mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.”

28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.

En cuanto al evangelio, son enemigos por causa de ustedes, pero en cuanto a la elección de Dios, son amados por causa de los padres.

29 И бо дары и призвание Божие непреложны.

Porque los dones y el llamamiento de Dios son irrevocables.

30 К ак и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

Pues así como ustedes en otro tiempo fueron desobedientes a Dios, pero ahora se les ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos,

31 т ак и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

así también ahora éstos han sido desobedientes, para que por la misericordia mostrada a ustedes, también a ellos ahora les sea mostrada misericordia.

32 И бо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

Porque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos. La Insondable Sabiduría de Dios

33 О , бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!

¡Oh, profundidad de las riquezas y de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables son Sus juicios e inescrutables Sus caminos!

34 И бо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

Pues, ¿ quien ha conocido la mente del Señor ? ¿ o quien llego a ser Su consejero ?

35 И ли кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

¿ o quien Le ha dado a El primero para que se le tenga que recompensar ?

36 И бо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.

Porque de El, por El y para El son todas las cosas. A El sea la gloria para siempre. Amén.