1 И так, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
2 Н е отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying,
3 Г осподи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
`Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
4 Ч то же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
5 Т ак и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;
6 Н о если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
7 Ч то же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
8 к ак написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
10 д а помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.'
11 И так спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation to the nations, to arouse them to jealousy;
12 Е сли же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
and if the fall of them the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
13 В ам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;
14 Н е возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
15 И бо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?
for if the casting away of them a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?
16 Е сли начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
and if the first-fruit holy, the lump also; and if the root holy, the branches also.
17 Е сли же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become --
18 т о не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.
do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
19 С кажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
20 Х орошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
21 И бо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.
22 И так видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.
Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.
23 Н о и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;
24 И бо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who according to nature, be graffed into their own olive tree?
25 И бо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
and this to them the covenant from Me, when I may take away their sins.'
28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.
As regards, indeed, the good tidings, enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;
29 И бо дары и призвание Божие непреложны.
for unrepented of the gifts and the calling of God;
30 К ак и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
31 т ак и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
32 И бо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
33 О , бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
34 И бо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?
35 И ли кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
36 И бо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.
because of Him, and through Him, and to Him the all things; to Him the glory -- to the ages. Amen.