1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say.'
4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'
5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16 и так, наказав Его, отпущу.
having chastised, therefore, I will release him,'
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'
19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
21 Н о они кричали: распни, распни Его!
but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'
22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release.'
23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 И Пилат решил быть по прошению их,
and Pilate gave judgment for their request being done,
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'
32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.
And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'
39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'
40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;
he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.
And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.