От Луки 23 ~ Luke 23

picture

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

The whole company of them rose up and brought him before Pilate.

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.

They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”

3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”

4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”

5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”

6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.

7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.

8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.

9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

He questioned him with many words, but he gave no answers.

10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.

11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.

12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.

Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.

13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,

14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;

and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.

15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.

16 и так, наказав Его, отпущу.

I will therefore chastise him and release him.”

17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.

Now he had to release one prisoner to them at the feast.

18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—

19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.

20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.

Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,

21 Н о они кричали: распни, распни Его!

but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”

22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”

23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.

But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.

24 И Пилат решил быть по прошению их,

Pilate decreed that what they asked for should be done.

25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.

He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.

26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.

27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.

28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’

31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”

32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.

There were also others, two criminals, led with him to be put to death.

33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.

34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.

35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.

The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”

36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”

38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.

One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”

40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?

41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”

42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!

He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”

43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”

44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:

It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.

45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.

When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”

48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.

49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man

51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:

52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;

this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.

53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.

He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.

54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.

It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.

55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.

56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.