1 С лушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.
Hear the word which Yahweh speaks to you, house of Israel!
2 Т ак говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.
Yahweh says, “Don’t learn the way of the nations, and don’t be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them.
3 И бо уставы народов--пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.
4 п окрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move.
5 О ни--как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak: they must be carried, because they can’t go. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.”
6 Н ет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом.
There is no one like you, Yahweh; you are great, and your name is great in might.
7 К то не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
Who should not fear you, King of the nations? For it belongs to you; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you.
8 В се до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение--это дерево.
But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.
9 Р азбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото--из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них--гиацинт и пурпур: все это--дело людей искусных.
There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men.
10 А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
But Yahweh is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembles, and the nations are not able to withstand his indignation.
11 Т ак говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
12 О н сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens:
13 П о гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings the wind out of his treasuries.
14 Б езумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа.
Every man has become brutish and without knowledge; every goldsmith is disappointed by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
15 Э то совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
16 Н е такова, как их, доля Иакова; ибо есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его--Господь Саваоф.
The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.
17 У бирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
18 и бо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.
For Yahweh says, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
19 Г оре мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю: 'подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
20 ш атер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children have gone away from me, and they are no more. There is no one to spread my tent any more, and to set up my curtains.
21 и бо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно'.
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
22 Н есется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
23 З наю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
24 Н аказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
Yahweh, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing.
25 И злей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
Pour out your wrath on the nations that don’t know you, and on the families that don’t call on your name: for they have devoured Jacob, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.