Песни Песней 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 ' Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою'.

Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved

2 М ой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой--мне; он пасет между лилиями.

I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,

4 П рекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.

You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.

5 У клони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.

Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.

6 В олосы твои--как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои--как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.

7 к ак половинки гранатового яблока--ланиты твои под кудрями твоими.

Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

8 Е сть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,

There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.

9 н о единственная--она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и--превознесли ее, царицы и наложницы, и--восхвалили ее.

My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.

10 К то эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?

Who is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?

11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?

I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

12 Н е знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.

Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends

13 ( 7-1) 'Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, --и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?