Деяния 5 ~ Acts 5

picture

1 Н екоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,

2 у таил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.

3 Н о Петр сказал: Анания! Для чего сатане вложить в сердце твое солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?

4 Ч ем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”

5 У слышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.

6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.

7 Ч аса через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

8 П етр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”

9 Н о Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

10 В друг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.

12 Р уками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.

13 И з посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

None of the rest dared to join them, however the people honored them.

14 В ерующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.

15 т ак что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.

16 С ходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.

17 П ервосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,

18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

and laid hands on the apostles, and put them in public custody.

19 Н о Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,

20 и дите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”

21 О ни, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести.

When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

22 Н о служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,

23 г оворя: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”

24 К огда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.

25 П ришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”

26 Т огда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.

27 П риведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,

28 н е запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”

29 П етр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.

30 Б ог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.

31 Е го возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.

32 С видетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”

33 С лышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.

34 В став же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.

35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.

36 И бо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.

37 П осле него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.

38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,

Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.

39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его;, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”

40 О ни послушались его; и, призвав Апостолов, били и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

41 О ни же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.

42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.