1 Н екто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
2 Ж ена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
3 н о не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank.
4 а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
5 И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
Pharaoh’s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it.
6 О ткрыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
8 Д очь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The maiden went and called the child’s mother.
9 Д очь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it.
10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”
11 С пустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.
In those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
12 П осмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
13 И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?”
14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.”
15 И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
16 У священника Мадиамского семь дочерей. Они пришли, начерпали и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.
Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.
The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?
When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
19 О ни сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”
20 О н сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
21 М оисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
22 О на родила сына, и нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
23 С пустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.
In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
God saw the children of Israel, and God was concerned about them.