1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 И бо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 п отому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 В о время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 п осему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 О на же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.
12 У ченики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 И , услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 И , выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 К огда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 Н о Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'
17 О ни же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 О н сказал: принесите их Мне сюда.
And he said, `Bring ye them to me hither.'
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 И , отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 Н о Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'
28 П етр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 О н же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 н о, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
31 И исус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
32 И , когда вошли они в лодку, ветер утих.
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 Б ывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'
34 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 Ж ители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.