1 W aagaas taliye Herodos ayaa warkii Ciise maqlay,
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 o o wuxuu midiidinyadiisii ku yidhi, Kanu waa Yooxanaa Baabtiisaha. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay, sidaa darteed shuqulladan xoogga leh waa ku dhex jiraan oo shaqaynayaan.
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 W aayo, Herodos baa Yooxanaa qabtay oo intuu xidhay ayuu u xabbisay, walaalkiis Filibos naagtiisii Herodiya aawadeed.
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 W aayo, Yooxanaa wuxuu ku yidhi, Xalaal kuuma aha inaad haysatid,
for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'
5 o o goortuu doonay inuu dilo, dadkii badnaa ayuu ka baqay, maxaa yeelay, waxay u haysteen sidii nebi oo kale.
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 G oortii maalintii la xusuustay dhalashadii Herodos timid, gabadhii Herodiya ayaa dadkii dhexdiisa ku cayaartay, oo Herodos ayay ka farxisay.
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 K olkaasuu dhaar ku ballanqaaday inuu siiyo wixii ay weyddiisatoba.
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 I yadoo hooyadeed hore ula soo talisay ayay tidhi, Halkan xeedho igu soo sii madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.
And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 B oqorkii waa calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuu ku amray in la siiyo.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;
10 M arkaasuu cid diray oo Yooxanaa xabsigaa madaxa lagaga gooyay.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 M adaxiisiina waxaa lagu keenay xeedho, oo gabadhii la siiyey, iyaduna hooyadeed bay u keentay.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.
12 M arkaasaa xertiisii timid, oo meydkiisay qaadeen oo aaseen, kolkaasay tageen oo Ciise u warrameen. Waxaa Cunto La Siiyey Shan Kun Oo Nin
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 C iise goortuu taas maqlay, ayuu halkaas doonni kaga soo noqday, oo meel cidla ah ayuu keligiis tegey. Dadkii badnaana goortay warkaas maqleen, ayay magaalooyinka lug kaga soo raaceen.
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 G oortuu degay ayuu dad badan arkay, wuuna u naxariistay, oo kuwoodii bukay ayuu bogsiiyey.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 G oortii makhribkii la gaadhay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, wakhtigiina waa dhammaaday, haddaba dadka dir si ay tuulooyinka u tagaan oo cunto u soo iibsadaan.
and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 L aakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Uma ay baahna inay tagaan, idinku siiya waxay cunaan.
And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'
17 W axay ku yidhaahdeen, Halkan waxba kuma hayno shan kibsood iyo laba kalluun maahee.
And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan iigu keena.
And he said, `Bring ye them to me hither.'
19 K olkaasuu dadkii badnaa ku amray inay cawska ku fadhiistaan. Isaguna wuxuu qaaday shantii kibsood iyo labadii kalluun, oo intuu cirka eegay ayuu barakeeyey oo kibistii kala jejebiyey oo xertiisii siiyey, xertiina dadkii badnaa bay siiyeen.
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 D hammaantood way wada cuneen oo ka dhergeen, oo waxay soo gureen jajabkii hadhay oo laba iyo toban dambiilood ka buuxa.
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 K uwii cunayna waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin oo aan naagaha iyo carruurtu ku jirin. Ciise Baa Badda Ku Dul Socday
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 K olkiiba wuxuu xertiisii ku amray inay doonnida fuulaan oo ay hortiis tagaan dhanka kale, intuu dadkii badnaa dirayo.
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 G oortuu dadkii badnaa diray ayuu keligiis buurta fuulay inuu ku tukado, oo goortii makhribka la gaadhay keli ahaantiis ayuu halkaas joogay.
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 D oonniduse durba wax badan ayay dhulka ka fogaatay oo hirarku waa dhibeen, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 W akhtiga gaadhkii afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 O o xertiisii goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, way nexeen oo waxay yidhaahdeen, Waa muuqasho, oo baqdin bay la qayliyeen.
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 M arkiiba Ciise waa la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina.
and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'
28 M arkaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, haddaad tahay adiga, igu amar inaan biyaha kuugu dul imaado.
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 W uxuu ku yidhi, Kaalay. Oo Butros markuu doonnida ka degay ayuu biyaha ku dul socday inuu Ciise u tago.
and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 L aakiin goortuu dabayshii arkay ayuu baqay, oo markuu bilaabay inuu dego ayuu qayliyey oo ku yidhi, Sayidow, i badbaadi,
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
31 o o markiiba Ciise gacantiisuu u taagay oo qabtay oo ku yidhi, Rumaysadyare yahow, maxaad u shakiday?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
32 O o markay doonnida fuuleen, dabayshu waa joogsatay.
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 K uwii doonnida ku jirayna way caabudeen isaga, oo waxay ku yidhaahdeen, Runtii, waxaad tahay Wiilka Ilaah. Bogsiintii Dadkii Gennesared Joogay
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'
34 O o markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 O o nimankii halkaas degganaa goortay garteen isaga, waxay cid u direen dalkaas ku wareegsan oo dhan, oo waxay u keeneen kuwa buka oo dhan,
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 o o waxay ka baryeen inay faraqa maradiisa keliya taabtaan, oo kuwii taabtayna way bogsadeen.
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.