1 И так, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,
If, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 т о дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
3 н ичего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
4 Н е о себе каждый заботься, но каждый и о других.
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5 И бо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
For, let this mind be in you that also in Christ Jesus,
6 О н, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,
7 н о уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 с мирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
9 П осему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,
10 д абы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
and every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.
12 И так, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 п отому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 В сё делайте без ропота и сомнения,
All things do without murmurings and reasonings,
15 ч тобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 с одержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 Н о если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 Н адеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 И бо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 п отому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
and the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 И так я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 В прочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
And I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
26 п отому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 И бо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 П осему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 П римите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 и бо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.