1 И так, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,
Se por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 т о дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 н ичего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Н е о себе каждый заботься, но каждый и о других.
Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 И бо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 О н, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 н о уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 с мирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até a morte, e morte de cruz!
9 П осему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 д абы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Brilhando como Estrelas
12 И так, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 п отому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.
pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 В сё делайте без ропота и сомнения,
Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ч тобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 с одержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Н о если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo. Timóteo e Epafrodito
19 Н адеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 И бо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
Não tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 п отому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.
pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 И так я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 В прочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 п отому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 И бо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 П осему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 П римите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
30 и бо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.