Деяния 10 ~ Atos 10

picture

1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.

2 б лагочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.

3 О н в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: “Cornélio!”

4 О н же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: “Que é, Senhor?” O anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.

5 И так пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,

6 О н гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.

7 К огда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares

8 и , рассказав им все, послал их в Иоппию.

e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope. A Visão de Pedro

9 Н а другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

No dia seguinte, por volta do meio-dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.

10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.

11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,

12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.

contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.

13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.

14 Н о Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”

15 Т огда в другой раз глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

A voz lhe falou segunda vez: “Não chame impuro ao que Deus purificou”.

16 Э то было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.

17 К огда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,

Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.

18 и , крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.

19 М ежду тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;

Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: “Simão, três homens estão procurando por você.

20 в стань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.

21 П етр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”

22 О ни же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.

Os homens responderam: “Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer”.

23 Т огда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

Pedro os convidou a entrar e os hospedou. Pedro na Casa de Cornélio No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.

24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.

25 К огда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.

26 П етр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.

27 И , беседуя с ним, вошел, и нашел многих собравшихся.

Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas

28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

e lhes disse: “Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.

29 П осему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar?”

30 К орнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,

Cornélio respondeu: “Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes

31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.

32 И так пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.

Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.

33 Т отчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos”.

34 П етр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

Então Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,

35 н о во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.

36 О н послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.

37 В ы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,

38 к ак Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.

39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.

“Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.

40 С его Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,

41 н е всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.

42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que foi a ele que Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.

43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.

Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo o que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome”.

44 К огда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.

Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.

45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,

Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,

46 и бо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:

47 к то может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?

“Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós!”

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.