Иов 29 ~ Jó 29

picture

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

Jó prosseguiu sua fala:

2 о , если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,

“Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,

3 к огда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;

quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!

4 к ак был я во дни молодости моей, когда милость Божия над шатром моим,

Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,

5 к огда еще Вседержитель со мною, и дети мои вокруг меня,

quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,

6 к огда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!

quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.

7 к огда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, --

“Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;

8 ю ноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;

quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;

9 к нязья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;

os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.

10 г олос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.

As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.

11 У хо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,

Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,

12 п отому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.

pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.

13 Б лагословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.

O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.

14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.

A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.

15 Я был глазами слепому и ногами хромому;

Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.

16 о тцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.

Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.

17 С окрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.

Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.

18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни будут многи, как песок;

“Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.

19 к орень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;

Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.

20 с лава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.

Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão.

21 В нимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.

“Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.

22 П осле слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.

Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.

23 Ж дали меня, как дождя, и, дождю позднему, открывали уста свои.

Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.

24 Б ывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали.

Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.

25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.