1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Jó prosseguiu sua fala:
2 о , если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
“Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 к огда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 к ак был я во дни молодости моей, когда милость Божия над шатром моим,
Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 к огда еще Вседержитель со мною, и дети мои вокруг меня,
quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 к огда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 к огда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, --
“Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 ю ноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
9 к нязья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 г олос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 У хо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 п отому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Б лагословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 о тцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 С окрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни будут многи, как песок;
“Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 к орень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 с лава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão.
21 В нимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
“Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 П осле слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ж дали меня, как дождя, и, дождю позднему, открывали уста свои.
Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Б ывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали.
Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.