Иов 29 ~ Job 29

picture

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

Volvió Job a reanudar su discurso, y dijo:

2 о , если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,

¡Quién me volviese como en los meses pasados, Como en los días en que Dios velaba sobre mí,

3 к огда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;

Cuando hacía resplandecer sobre mi cabeza su lámpara, A cuya luz yo caminaba en la oscuridad;

4 к ак был я во дни молодости моей, когда милость Божия над шатром моим,

Como fui en los días de mi madurez, Cuando el favor de Dios velaba sobre mi tienda;

5 к огда еще Вседержитель со мною, и дети мои вокруг меня,

Cuando aún estaba conmigo el Omnipotente, Y mis hijos alrededor de mí;

6 к огда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!

Cuando lavaba yo mis pies en leche, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

7 к огда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, --

Cuando yo salía a la puerta de la ciudad, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,

8 ю ноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;

Los jóvenes se retiraban al verme; Y los ancianos se levantaban, y se quedaban de pie.

9 к нязья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;

Los jefes detenían sus palabras; Ponían la mano sobre su boca.

10 г олос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.

La voz de los principales enmudecía, Y su lengua se pegaba a su paladar.

11 У хо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,

Los oídos que me oían me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían me daban testimonio,

12 п отому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.

Porque yo libraba al pobre que clamaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.

13 Б лагословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.

La bendición del que iba a perecer venía sobre mí, Y al corazón de la viuda yo daba alegría.

14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.

Me vestía de justicia, y ella me cubría; Como manto y diadema era mi rectitud.

15 Я был глазами слепому и ногами хромому;

Yo era ojos para el ciego, Y pies para el cojo.

16 о тцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.

A los menesterosos era como un padre, Y de la causa del desconocido me informaba con diligencia;

17 С окрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.

Quebrantaba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.

18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни будут многи, как песок;

Decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré mis días.

19 к орень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;

Mi raíz está al alcance de las aguas, Y en mis ramas se posa el rocío.

20 с лава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.

Mi gloria se renueva en mí, Y mi arco se fortalece en mi mano.

21 В нимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.

Me escuchaban con expectación, Y callaban para oír mi consejo.

22 П осле слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.

Tras mi palabra no replicaban, Y mis razonamientos destilaban sobre ellos.

23 Ж дали меня, как дождя, и, дождю позднему, открывали уста свои.

Me esperaban como a la lluvia, Y abrían su boca como a la lluvia tardía.

24 Б ывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали.

Si yo les sonreía, apenas lo creían; Y no se perdían la luz de mi rostro.

25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

Yo les indicaba el camino de ellos, y me sentaba entre ellos como el jefe; Y moraba como un rey en medio de su ejército, Como el que consuela a los que lloran.