Деяния 15 ~ Hechos 15

picture

1 Н екоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.

Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.

2 К огда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

Como Pablo y Bernabé tuviesen una discusión y contienda no pequeña con ellos, se dispuso que subiesen Pablo y Bernabé, y algunos otros de ellos, a Jerusalén, a los apóstoles y los ancianos, para tratar esta cuestión.

3 И так, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.

Ellos, pues, habiendo sido puestos en camino por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, relatando con todo detalle la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.

4 П о прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.

Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.

5 Т огда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать и заповедывать соблюдать закон Моисеев.

Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron diciendo: Se debe circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.

6 А постолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.

Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para considerar este asunto.

7 П о долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;

Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros estáis perfectamente enterados de que ya hace algún tiempo Dios me escogió de entre nosotros para que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio y creyesen.

8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;

Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo lo mismo que a nosotros;

9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.

y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.

10 Ч то же вы ныне искушаете Бога, возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?

Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, imponiendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

11 Н о мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.

Más bien, creemos que por la gracia del Señor Jesús somos salvos, de igual modo que ellos.

12 Т огда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.

Entonces toda la multitud calló, y escuchaban a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.

13 П осле же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.

Y cuando ellos callaron, Jacobo tomó la palabra y dijo: Varones hermanos, oídme.

14 С имон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de entre ellos un pueblo para su nombre.

15 И с сим согласны слова пророков, как написано:

Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:

16 П отом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,

Después de esto volveré Y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; Y repararé sus ruinas, Y lo volveré a levantar,

17 ч тобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.

Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre,

18 В едомы Богу от вечности все дела Его.

Dice el Señor, que hace todo esto. Desde la eternidad conoce el Señor su obra.

19 П осему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los que de entre los gentiles se convierten a Dios,

20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de la fornicación, de lo estrangulado y de la sangre.

21 И бо Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.

Porque Moisés desde generaciones antiguas tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.

22 Т огда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою,: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,

Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir de entre ellos varones y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé: a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones dirigentes entre los hermanos;

23 н аписав и вручив им следующее: 'Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.

y escribir por conducto de ellos: Los apóstoles, los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia, saludos.

24 П оелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,

Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley,

25 т о мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,

nos ha parecido bien, habiendo llegado a un común acuerdo, elegir varones y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

26 ч еловеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.

hombres que han expuesto su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

27 И так мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.

Así que hemos enviado a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os informarán de lo mismo.

28 И бо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:

Porque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

29 в оздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.

que os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación. Si os abstenéis de tales cosas, obraréis bien. Pasadlo bien.

30 И так, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.

Así, pues, los que fueron enviados descendieron a Antioquía, y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;

31 О ни же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.

y habiéndola leído, se regocijaron por la consolación.

32 И уда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.

Y Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confortaron a los hermanos con abundancia de palabras.

33 П робыв там время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Y después de pasar algún tiempo allí, fueron despedidos con paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado.

34 Н о Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)

Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí.

35 П авел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.

Pero Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos. Pablo se separa de Bernabé, y comienza su segundo viaje misionero

36 П о некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.

Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.

37 В арнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.

Y Bernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;

38 Н о Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.

pero Pablo insistía en que no debían llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra.

39 О тсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;

Y se produjo tal tirantez entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó rumbo a Chipre,

40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,

y Pablo, escogiendo a Silas, salió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor,

41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.

y pasó por Siria y Cilicia, consolidando las iglesias.