1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bien le está al hombre no tocar mujer;
2 Н о, блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
pero a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.
3 М уж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido.
4 Ж ена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
La mujer no tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco tiene el marido potestad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
5 Н е уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
No os privéis el uno del otro, a no ser por algún tiempo de común acuerdo, para ocuparos sosegadamente en la oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.
6 В прочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
Mas esto lo digo por vía de concesión, no por mandamiento.
7 И бо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
Quisiera más bien que todos los hombres estuviesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno de un modo, y otro de otro.
8 Б езбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que les iría bien el quedarse como yo;
9 Н о если не воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
pero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando.
10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
Pero a los que están unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se separe del marido;
11 е сли же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены.
y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.
12 П рочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer que no sea creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone.
13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
Y si una mujer tiene marido que no sea creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.
14 И бо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer, y la mujer incrédula en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mientras que ahora son santos.
15 Е сли же неверующий развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких не связаны; к миру призвал нас Господь.
Pero si el incrédulo se separa, que se separe; pues no está el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a paz nos llamó Dios.
16 П очему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
Porque ¿qué sabes tú, oh mujer, si harás salvo a tu marido? ¿O qué sabes tú, oh marido, si harás salva a tu mujer?
17 Т олько каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
Fuera de esto, cada cual se comporte como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno; y así lo ordeno en todas las iglesias.
18 П ризван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
¿Fue llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Fue llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide.
19 О брезание ничто и необрезание ничто, но в соблюдении заповедей Божиих.
La circuncisión es nada, y la incircuncisión es nada; lo que importa es la observancia de los mandamientos de Dios.
20 К аждый оставайся в том звании, в котором призван.
Cada uno se quede en el estado en que fue llamado.
21 Р абом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; pero también, si puedes hacerte libre, procúralo más.
22 И бо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
Porque el que en el Señor fue llamado siendo esclavo, es liberto del Señor; asimismo el que fue llamado siendo libre, es esclavo de Cristo.
23 В ы куплены ценою; не делайтесь рабами человеков.
Por precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres.
24 В каком кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
Cada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, así permanezca para con Dios.
25 О тносительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть верным.
En cuanto a las vírgenes, no tengo precepto del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
26 П о настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
Tengo, pues, esto por bueno a causa del agobio inminente; que le irá bien al hombre en quedarse como está.
27 С оединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
¿Estás ligado a mujer? No procures soltarte. ¿Estás libre de mujer? No procures casarte.
28 В прочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
Mas también si te casas, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero los tales tendrán aflicción de la carne, y yo os la quiero evitar.
29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Pero esto digo, hermanos: que el tiempo es limitado; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen;
30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
y los que lloran, como si no llorasen; y los que se alegran, como si no se alegrasen; y los que compran, como si no poseyesen;
31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
y los que disfrutan de este mundo, como si no lo disfrutasen; porque la apariencia de este mundo se pasa.
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
Deseo, pues, que estéis sin congoja. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor;
33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer, y está dividido.
34 н езамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella se preocupa por las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.
35 Г оворю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно Господу без развлечения.
Esto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y para lo que facilita sin distracciones vuestro trato asiduo con el Señor.
36 Е сли же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.
Pero si alguno piensa que no se comporta decentemente con su hija doncella, si es de edad madura, y así debe hacerse, haga lo que quiera, no peca; que se casen.
37 Н о кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
Pero el que está firme en su corazón, sin tener necesidad, sino que es dueño de su propia voluntad, y ha resuelto en su corazón guardar a su hija doncella, hace bien.
38 П осему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
De manera que el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace mejor.
39 Ж ена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
La mujer está ligada por la ley mientras su marido vive; pero si su marido muere, es libre para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.
40 Н о она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
Pero a mi juicio, será más dichosa si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.