1 С лова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 С уета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 Ч то пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
¿Qué provecho saca el hombre de toda su fatiga con que se afana debajo del sol?
4 Р од проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Una generación se va, y otra generación viene; mas la tierra siempre permanece.
5 В осходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Sale el sol, se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta.
6 И дет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
El viento tira hacia el sur, y gira hacia el norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Todos los ríos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
8 В се вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Todas las cosas dan fastidio más de lo que el hombre puede expresar; nunca se sacia el ojo de ver, ni el oído de oír.
9 Ч то было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
10 Б ывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.
¿Hay algo de que se puede decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
11 Н ет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
No hay recuerdo de los antiguos, como tampoco lo habrá de los venideros en los que les sucederán. La experiencia del Predicador
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Y me dediqué a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.
14 В идел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
Examiné todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y esfuerzo inútil.
15 К ривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no puede contarse.
16 Г оворил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Hablé yo en mi corazón, diciendo: He aquí que yo he acumulado sabiduría más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha alcanzado mucha sabiduría y ciencia.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
Y dediqué mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto era esfuerzo inútil.
18 п отому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Porque en la mucha sabiduría hay mucha pesadumbre; y quien añade ciencia, añade dolor.