От Матфея 20 ~ Mateo 20

picture

1 И бо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой

Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió de madrugada a contratar obreros para su viña.

2 и , договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

3 в ыйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,

Saliendo hacia la hora tercera del día, vio a otros que estaban de pie en la plaza desocupados;

4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.

5 О пять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.

Salió otra vez hacia las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.

6 Н аконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

Y saliendo hacia la hora undécima, halló a otros que estaban parados, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?

7 О ни говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

Le dijeron: Porque nadie nos contrató. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.

8 К огда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

Al caer la tarde, el dueño de la viña dijo a su administrador: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los últimos hasta los primeros.

9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

Y al venir los que habían ido hacia la hora undécima, recibieron cada uno un denario.

10 П ришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

Al venir también los primeros, pensaron que recibirían más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.

11 и , получив, стали роптать на хозяина дома

Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,

12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

diciendo: Estos últimos han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado el peso del día y el calor abrasador.

13 О н же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago injusticia; ¿no te concertaste conmigo en un denario?

14 в озьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему, что и тебе;

Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este último como a ti.

15 р азве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?

¿No me es lícito hacer con lo mío lo que quiera? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?

16 Т ак будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

Así, los últimos serán primeros; y los primeros, últimos; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. Nuevamente Jesús anuncia su muerte

17 И , восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus discípulos aparte en el camino, y les dijo:

18 в от, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;

Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;

19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.

y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; y al tercer día resucitará. Petición de Santiago y de Juan

20 Т огда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.

21 О н сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.

Él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.

22 И исус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.

Entonces Jesús, respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos respondieron: Podemos.

23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано Отцем Моим.

Él les dijo: A la verdad, mi copa beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentarse a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.

24 У слышав десять вознегодовали на двух братьев.

Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.

25 И исус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

Entonces Jesús, llamándoles, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los potentados las oprimen con su autoridad.

26 н о между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

Mas entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro siervo;

28 т ак как Сын Человеческий не пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. Dos ciegos reciben la vista

29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.

Al salir ellos de Jericó, le siguió una gran multitud.

30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!

31 Н арод же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos gritaban más aún, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!

32 И исус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

33 О ни говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

34 И исус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

Entonces Jesús, movido a compasión, les tocó los ojos, y en seguida recobraron la vista; y le siguieron.