1 И бо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió de madrugada a contratar obreros para su viña.
2 и , договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
3 в ыйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
Saliendo hacia la hora tercera del día, vio a otros que estaban de pie en la plaza desocupados;
4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.
5 О пять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
Salió otra vez hacia las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
6 Н аконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
Y saliendo hacia la hora undécima, halló a otros que estaban parados, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?
7 О ни говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
Le dijeron: Porque nadie nos contrató. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.
8 К огда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
Al caer la tarde, el dueño de la viña dijo a su administrador: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los últimos hasta los primeros.
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
Y al venir los que habían ido hacia la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
10 П ришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
Al venir también los primeros, pensaron que recibirían más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 и , получив, стали роптать на хозяина дома
Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
diciendo: Estos últimos han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado el peso del día y el calor abrasador.
13 О н же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago injusticia; ¿no te concertaste conmigo en un denario?
14 в озьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему, что и тебе;
Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este último como a ti.
15 р азве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
¿No me es lícito hacer con lo mío lo que quiera? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?
16 Т ак будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
Así, los últimos serán primeros; y los primeros, últimos; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. Nuevamente Jesús anuncia su muerte
17 И , восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus discípulos aparte en el camino, y les dijo:
18 в от, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;
19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; y al tercer día resucitará. Petición de Santiago y de Juan
20 Т огда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
21 О н сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
Él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.
22 И исус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
Entonces Jesús, respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos respondieron: Podemos.
23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано Отцем Моим.
Él les dijo: A la verdad, mi copa beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentarse a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
24 У слышав десять вознегодовали на двух братьев.
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
25 И исус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
Entonces Jesús, llamándoles, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los potentados las oprimen con su autoridad.
26 н о между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
Mas entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro siervo;
28 т ак как Сын Человеческий не пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. Dos ciegos reciben la vista
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Al salir ellos de Jericó, le siguió una gran multitud.
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
31 Н арод же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos gritaban más aún, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
32 И исус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
33 О ни говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34 И исус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Entonces Jesús, movido a compasión, les tocó los ojos, y en seguida recobraron la vista; y le siguieron.