1 С ын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Hijo mío, está atento a mi sabiduría, Y a mi inteligencia inclina tu oído,
2 ч тобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
Para que guardes la reflexión, Y tus labios conserven la ciencia.
3 и бо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
4 н о последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Aguzado como espada de dos filos.
5 н оги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
Sus pies descienden a la muerte; Sus pasos conducen al Seol.
6 Е сли бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Sus caminos son desviados, sin que se percate de ello, Por no considerar el camino de vida.
7 И так, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Д ержи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques a la puerta de su casa;
9 ч тобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Para que no des a los extraños tu honor, Y tus años al cruel;
10 ч тобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
No sea que extraños se sacien de tus bienes, Y el fruto de tus trabajos vaya a parar a casa del extraño;
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
Y gimas al final, Cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,
12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Y digas: ¡Cómo desoí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
No escuché la voz de los que me instruían, Y a los que me enseñaban no presté atención!
14 е два не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
Por poco llego al colmo de la desgracia, En medio de la sociedad y de la congregación.
15 П ей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bebe el agua de tu misma cisterna, Y los raudales de tu propio pozo.
16 П усть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;
¿Se derramarán tus fuentes por las calles, Y tus corrientes de aguas por las plazas?
17 п усть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
18 И сточник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Sea bendito tu manantial, Y gózate en la mujer de tu juventud,
19 л юбезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Como cierva amada y graciosa gacela. Sus caricias te satisfagan en todo tiempo, Y en su amor recréate siempre.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
21 И бо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas.
22 Б еззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y será retenido con las cuerdas de su pecado.
23 о н умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Él morirá por falta de corrección, Y errará por lo inmenso de su locura.