Притчи 5 ~ Proverbios 5

picture

1 С ын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

Hijo mío, está atento a mi sabiduría, Y a mi inteligencia inclina tu oído,

2 ч тобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.

Para que guardes la reflexión, Y tus labios conserven la ciencia.

3 и бо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;

4 н о последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

Mas su fin es amargo como el ajenjo, Aguzado como espada de dos filos.

5 н оги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

Sus pies descienden a la muerte; Sus pasos conducen al Seol.

6 Е сли бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

Sus caminos son desviados, sin que se percate de ello, Por no considerar el camino de vida.

7 И так, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.

8 Д ержи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

Aleja de ella tu camino, Y no te acerques a la puerta de su casa;

9 ч тобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

Para que no des a los extraños tu honor, Y tus años al cruel;

10 ч тобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

No sea que extraños se sacien de tus bienes, Y el fruto de tus trabajos vaya a parar a casa del extraño;

11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --

Y gimas al final, Cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,

12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

Y digas: ¡Cómo desoí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;

13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:

No escuché la voz de los que me instruían, Y a los que me enseñaban no presté atención!

14 е два не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'

Por poco llego al colmo de la desgracia, En medio de la sociedad y de la congregación.

15 П ей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

Bebe el agua de tu misma cisterna, Y los raudales de tu propio pozo.

16 П усть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;

¿Se derramarán tus fuentes por las calles, Y tus corrientes de aguas por las plazas?

17 п усть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.

18 И сточник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

Sea bendito tu manantial, Y gózate en la mujer de tu juventud,

19 л юбезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

Como cierva amada y graciosa gacela. Sus caricias te satisfagan en todo tiempo, Y en su amor recréate siempre.

20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?

¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?

21 И бо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.

Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas.

22 Б еззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:

Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y será retenido con las cuerdas de su pecado.

23 о н умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

Él morirá por falta de corrección, Y errará por lo inmenso de su locura.