1 В ино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
El vino es petulante; el licor, alborotador; Y cualquiera que por ellos yerra no es sabio.
2 Г роза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Como rugido de león es la cólera del rey; El que lo enfurece se hace daño a sí mismo.
3 Ч есть для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
Es un honor para el hombre evitar la contienda; Mas todo insensato se enreda en ella.
4 Л енивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего.
El perezoso no ara a causa del invierno; Pedirá, pues, en la siega, y no hallará.
5 П омыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; Mas el hombre entendido lo alcanzará.
6 М ногие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Muchos hombres proclaman cada uno su propia bondad, Pero un hombre veraz, ¿quién lo hallará?
7 П раведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
Camina en su integridad el justo; Sus hijos son dichosos después de él.
8 Ц арь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal.
9 К то может сказать: 'я очистил мое сердце, я чист от греха моего?'
¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado?
10 Н еодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом.
Pesa falsa y medida falsa, Ambas cosas son abominación a Jehová.
11 М ожно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
Ya con sus actos da a conocer el niño Si su conducta va a ser limpia y recta.
12 У хо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь.
El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas igualmente las ha hecho Jehová.
13 Н е люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
No ames el sueño, para que no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te saciarás de pan.
14 ' Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
El que compra dice: Malo es, malo es; Mas cuando se marcha, se congratula.
15 Е сть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные.
Hay oro y multitud de piedras preciosas; Mas los labios prudentes son joya preciosa.
16 В озьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño, Y toma prenda del que sale fiador por los extraños.
17 С ладок для человека хлеб, неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; Pero después su boca será llena de cascajo.
18 П редприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
Los proyectos se sopesan con el consejo; Y con dirección sabia se hace la guerra.
19 К то ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
El que anda en chismes descubre el secreto; No te entremetas, pues, con el suelto de lengua.
20 К то злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Al que maldice a su padre o a su madre, Se le apagará su lámpara en oscuridad tenebrosa.
21 Н аследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
Los bienes que se adquieren de prisa al principio, No serán al final bendecidos.
22 Н е говори: 'я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
No digas: Yo me vengaré; Espera en Jehová, y él te salvará.
23 М ерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро.
Abominación son a Jehová las pesas falsas, Y la balanza falsa no es buena.
24 О т Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
De Jehová son los pasos del hombre; ¿Cómo, pues, entenderá el hombre su camino?
25 С еть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
Lazo es al hombre hacer un voto a la ligera, Y después de haberlo hecho, reflexionar.
26 М удрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
El rey sabio avienta a los impíos, Y hace tornar sobre ellos la maldad.
27 С ветильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца.
Lámpara de Jehová es el espíritu del hombre, La cual escudriña lo más profundo del corazón.
28 М илость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
Misericordia y verdad guardan al rey, Y con clemencia se sustenta su trono.
29 С лава юношей--сила их, а украшение стариков--седина.
La gloria de los jóvenes es su fuerza, Y la hermosura de los ancianos es su vejez.
30 Р аны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Las marcas de los azotes son medicina para el malo, Porque los golpes purifican el corazón.