1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
2 ч тобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Para aprender sabiduría e instrucción, Para entender los dichos inteligentes,
3 у своить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, juicio y equidad;
4 п ростым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
Para dar sagacidad a los simples, Y a los jóvenes inteligencia y cordura.
5 п ослушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Oirá el sabio, y aumentará su saber, Y el entendido adquirirá destreza,
6 ч тобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Para entender proverbios y refranes, Máximas de sabios, y sus dichos enigmáticos.
7 Н ачало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová; Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la sabiduría
8 С лушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Escucha, hijo mío, la reprensión de tu padre, Y no desprecies la instrucción de tu madre;
9 п отому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Porque guirnalda de gracia serán a tu cabeza, Y collares a tu cuello.
10 С ын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Hijo mío, si los perversos intentan seducirte, No consientas.
11 е сли будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Si te dicen: Ven con nosotros; Pongamos asechanzas para derramar sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
12 ж ивых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
Devorémoslos vivos como el Seol, Y enteros, como los que caen en la fosa;
13 н аберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
Hallaremos riquezas de toda clase, Llenaremos nuestras casas de botín;
14 ж ребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa;
15 с ын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Hijo mío, no vayas de camino con ellos. Aparta tu pie de sus veredas,
16 п отому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Porque sus pies corren hacia la maldad, Y van presurosos a derramar sangre.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos mismos de un ave;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Pero ellos su propia sangre ponen en peligro, Y a sus almas tienden lazo.
19 Т аковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Tales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, La cual quita la vida a su propio dueño.
20 П ремудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
La sabiduría clama en las calles, Alza su voz en las plazas;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Clama en los lugares más concurridos; En las entradas de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos.
22 ' доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los insolentes se complacerán en la insolencia, Y los insensatos aborrecerán el conocimiento?
23 О братитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Volveos a mi reprensión; He aquí yo derramaré mi espíritu sobre vosotros, Y os daré a conocer mis palabras.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Por cuanto llamé, y no quisisteis oír. Extendí mi mano, y no hubo quien atendiese,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Sino que desechasteis todo consejo mío Y no aceptasteis mi reprensión,
26 З а то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
También yo me reiré de vuestra desgracia, Y me burlaré cuando os sobrevenga lo que teméis;
27 к огда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Cuando venga de repente lo que os asusta, Y vuestra desgracia llegue como un torbellino; Cuando sobre vosotros vengan la tribulación y la angustia.
28 Т огда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Entonces me llamarán, y no responderé; Me buscarán con afán, y no me hallarán.
29 З а то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
30 н е приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía,
31 з а то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Comerán del fruto de su camino, Y se hartarán de sus propios planes.
32 П отому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Porque el extravío de los ignorantes los matará, Y la cómoda indolencia de los necios los echará a perder;
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.
Mas el que me escuche, habitará confiadamente Y vivirá tranquilo, sin temor a la desgracia.