Притчи 1 ~ Proverbios 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.

2 ч тобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

Para aprender sabiduría e instrucción, Para entender los dichos inteligentes,

3 у своить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, juicio y equidad;

4 п ростым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;

Para dar sagacidad a los simples, Y a los jóvenes inteligencia y cordura.

5 п ослушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

Oirá el sabio, y aumentará su saber, Y el entendido adquirirá destreza,

6 ч тобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

Para entender proverbios y refranes, Máximas de sabios, y sus dichos enigmáticos.

7 Н ачало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

El principio de la sabiduría es el temor de Jehová; Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la sabiduría

8 С лушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

Escucha, hijo mío, la reprensión de tu padre, Y no desprecies la instrucción de tu madre;

9 п отому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

Porque guirnalda de gracia serán a tu cabeza, Y collares a tu cuello.

10 С ын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

Hijo mío, si los perversos intentan seducirte, No consientas.

11 е сли будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Si te dicen: Ven con nosotros; Pongamos asechanzas para derramar sangre, Acechemos sin motivo al inocente;

12 ж ивых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;

Devorémoslos vivos como el Seol, Y enteros, como los que caen en la fosa;

13 н аберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

Hallaremos riquezas de toda clase, Llenaremos nuestras casas de botín;

14 ж ребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --

Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa;

15 с ын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

Hijo mío, no vayas de camino con ellos. Aparta tu pie de sus veredas,

16 п отому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

Porque sus pies corren hacia la maldad, Y van presurosos a derramar sangre.

17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos mismos de un ave;

18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Pero ellos su propia sangre ponen en peligro, Y a sus almas tienden lazo.

19 Т аковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Tales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, La cual quita la vida a su propio dueño.

20 П ремудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

La sabiduría clama en las calles, Alza su voz en las plazas;

21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

Clama en los lugares más concurridos; En las entradas de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos.

22 ' доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los insolentes se complacerán en la insolencia, Y los insensatos aborrecerán el conocimiento?

23 О братитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Volveos a mi reprensión; He aquí yo derramaré mi espíritu sobre vosotros, Y os daré a conocer mis palabras.

24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

Por cuanto llamé, y no quisisteis oír. Extendí mi mano, y no hubo quien atendiese,

25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

Sino que desechasteis todo consejo mío Y no aceptasteis mi reprensión,

26 З а то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

También yo me reiré de vuestra desgracia, Y me burlaré cuando os sobrevenga lo que teméis;

27 к огда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

Cuando venga de repente lo que os asusta, Y vuestra desgracia llegue como un torbellino; Cuando sobre vosotros vengan la tribulación y la angustia.

28 Т огда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Entonces me llamarán, y no responderé; Me buscarán con afán, y no me hallarán.

29 З а то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,

Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,

30 н е приняли совета моего, презрели все обличения мои;

Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía,

31 з а то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

Comerán del fruto de su camino, Y se hartarán de sus propios planes.

32 П отому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

Porque el extravío de los ignorantes los matará, Y la cómoda indolencia de los necios los echará a perder;

33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.

Mas el que me escuche, habitará confiadamente Y vivirá tranquilo, sin temor a la desgracia.