1 З акон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих.
Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la representación misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.
2 И наче перестали бы приносить, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
De otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían ya ninguna conciencia de pecado.
3 Н о жертвами каждогодно напоминается о грехах,
Pero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados;
4 и бо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
5 П осему, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
Por lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Pero me preparaste un cuerpo.
6 В сесожжения и за грех неугодны Тебе.
En holocaustos y expiaciones por el pecado no te complaciste.
7 Т огда Я сказал: вот, иду, в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
Entonces dije: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad, Como está escrito de mí en el rollo del libro.
8 С казав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',
Diciendo más arriba: Sacrificio y ofrenda, holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni en ellos te complaciste (las cuales cosas se ofrecen según la ley),
9 п отом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
ha dicho luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer lo segundo.
10 П о сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
En la cual voluntad hemos sido santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.
11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
Y en verdad todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;
12 О н же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
pero Cristo, habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados, para siempre se ha sentado a la diestra de Dios,
13 о жидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
esperando de ahí en adelante hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
14 И бо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
porque con una sola ofrenda ha hecho perfectos para siempre a los que son santificados.
15 с видетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
Y nos da testimonio también el Espíritu Santo; porque después de haber dicho:
16 В от завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
Este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, Y las inscribiré en sus mentes,
17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados e iniquidades.
18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
Pues donde hay perdón de estas cosas, ya no hay ofrenda por el pecado.
19 И так, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
Así que, hermanos, teniendo entera libertad para entrar en el Lugar Santo por la sangre de Jesucristo,
20 к оторый Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
por el camino nuevo y vivo que él abrió para nosotros a través del velo, esto es, de su carne,
21 и великого Священника над домом Божиим,
y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
22 д а приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, teniendo los corazones purificados de mala conciencia, y los cuerpos lavados con agua pura.
23 б удем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió.
24 Б удем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras;
25 Н е будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto que veis que aquel día se acerca. Advertencia al que continúa pecando deliberadamente
26 И бо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
Porque si continuamos pecando voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,
27 н о некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
sino una horrenda expectación de juicio, y un fuego airado, que está a punto de consumir a los adversarios.
28 о твергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия смертью,
El que viola la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin compasión.
29 т о сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que haya hollado al Hijo de Dios, y haya tenido por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, y haya ultrajado al Espíritu de gracia?
30 М ы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
31 С трашно впасть в руки Бога живаго!
¡Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!
32 В спомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis gran combate de padecimientos;
33 т о сами среди поношений и скорбей служа зрелищем, то принимая участие в других, находившихся в таком же;
por una parte, siendo expuestos públicamente a ultrajes y aflicciones; por otra, siendo compañeros de los que estaban en una situación semejante.
34 и бо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
Porque también os compadecisteis de los presos, y sufristeis con gozo el despojo de vuestros bienes, sabiendo que tenéis para vosotros una mejor y perdurable posesión en los cielos.
35 И так не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene gran galardón;
36 Т ерпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
porque tenéis necesidad de paciencia, para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
37 и бо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
Porque aún un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
38 П раведный верою жив будет; а если поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocede, mi alma no se complace en él.
39 М ы же не из колеблющихся на погибель, но в вере к спасению души.
Pero nosotros no somos de los que retroceden para destrucción, sino de los que tienen fe para preservación del alma.