1 П осле сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
2 Е сть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las Ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.
4 и бо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero entraba en el estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.
5 Т ут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 И исус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Cuando Jesús lo vio tendido, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres quedar sano?
7 Б ольной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Le respondió el enfermo: Señor, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entretanto que yo voy, otro desciende antes que yo.
8 И исус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla, y anda.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
Y al instante aquel hombre quedó sano, y tomó su camilla, y echó a andar. Y era sábado aquel día.
10 П осему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Decían, pues, los judíos a aquel que había sido sanado: Es sábado; no te es lícito llevar la camilla.
11 О н отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Él les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu camilla y anda.
12 Е го спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?
13 И сцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Y el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
14 П отом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, ya estás sano; no peques más, para que no te suceda alguna cosa peor.
15 Ч еловек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
El hombre se fue, y les contó a los judíos que era Jesús el que le había sanado.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.
Y por esto, los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
17 И исус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Y Jesús les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Por esto, pues, procuraban más aún los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo
19 Н а это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que él hace, también lo hace igualmente el Hijo.
20 И бо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y le mostrará mayores obras que éstas para que vosotros os admiréis.
21 И бо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere.
22 И бо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Pues ni aun el Padre juzga a nadie, sino que ha dado todo juicio al Hijo,
23 д абы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 И стинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, sino que ha pasado de la muerte a la vida.
25 И стинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
De cierto, de cierto os digo: Llega la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.
26 И бо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
y también le dio autoridad de ejecutar juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.
28 Н е дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
No os asombréis de esto; porque va a llegar la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre.
31 Е сли Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 Е сть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
33 В ы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.
34 В прочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Pero yo no recibo testimonio de parte de hombre alguno; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.
35 О н был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Él era una lámpara que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que las llevase a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
También el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.
39 И сследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
40 Н о вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
41 Н е принимаю славы от человеков,
Gloria de los hombres no recibo.
42 н о знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
Pero yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros mismos.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.
44 К ак вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?
45 Н е думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
No penséis que yo voy a acusaros ante el Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis puesta vuestra esperanza.
46 И бо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
47 Е сли же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?