1 С ын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Hijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.
2 Х рани заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Н авяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Lígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 С кажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;
5 ч тобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.
6 В от, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Porque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
Distinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,
8 п ереходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
El cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.
10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Cuando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.
11 ш умливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Bullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;
12 т о на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13 О на схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Le agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:
14 ' мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15 п оэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
Por tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 к оврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
He adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;
17 с пальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
He perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.
18 з айди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.
19 п отому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Porque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.
20 к ошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
Se llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.
21 М ножеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Lo rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.
22 Т отчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
Al punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
23 д околе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
Como el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.
24 И так, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Д а не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
No se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.
26 п отому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
Porque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.
27 д ом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
Camino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.