От Матфея 5 ~ Mateo 5

picture

1 У видев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, se acercaron a él sus discípulos.

2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

3 Б лаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

4 Б лаженны плачущие, ибо они утешатся.

Bienaventurados los afligidos, porque ellos recibirán consolación.

5 Б лаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

Bienaventurados los apacibles, porque ellos recibirán la tierra por heredad.

6 Б лаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

7 Б лаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.

8 Б лаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

Bienaventurados los de corazón limpio, porque ellos verán a Dios.

9 Б лаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.

10 Б лаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.

11 Б лаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

Bienaventurados seréis cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.

12 Р адуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que os precedieron. La sal de la tierra

13 В ы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué será salada? No sirve ya para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. La luz del mundo

14 В ы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

15 И , зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Ni se enciende una lámpara para ponerla debajo de un almud, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en casa.

16 Т ак да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, de tal modo que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesucristo y la ley

17 Н е думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.

18 И бо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasarán de ningún modo de la ley, hasta que todo se haya realizado.

19 И так, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

Por tanto, cualquiera que suprima uno de estos mandamientos aun de los más insignificantes, y enseñe así a los hombres, será llamado el menor en el reino de los cielos; mas cualquiera que los cumpla y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.

20 И бо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

Porque os digo que si vuestra justicia no supera a la de los escribas y fariseos, de ningún modo entraréis en el reino de los cielos. Jesucristo y la ira

21 В ы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que mate será reo de juicio.

22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.

Pero yo os digo que cualquiera que se enoje con su hermano será reo de juicio; y cualquiera que diga a su hermano: Imbécil, será responsable ante el sanedrín; y cualquiera que le diga: Insensato, será reo del fuego del infierno.

23 И так, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

Por tanto, si estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

24 о ставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

25 М ирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

Ponte a buenas de prisa con el que te quiere llevar a los tribunales, entretanto que estás con él en el camino, no sea que el contendiente te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.

26 и стинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

De cierto te digo que no saldrás en absoluto de allí, hasta que pagues el último cuarto. Jesucristo y el adulterio

27 В ы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

29 Е сли же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Y si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues más te conviene que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues más te conviene que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesucristo y el divorcio

31 С казано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, que le dé carta de divorcio.

32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

Pero yo os digo, que todo el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Jesucristo y los juramentos

33 Е ще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos.

34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

35 н и землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

36 н и головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.

37 Н о да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

Sea, pues, vuestra palabra: Sí, sí; no, no; pues lo que se añade de más, procede del maligno. El amor a los enemigos

38 В ы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

Pero yo os digo: No resistáis al malvado; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;

40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;

41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.

42 П росящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no lo desatiendas.

43 В ы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

45 д а будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

para que así lleguéis a ser hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.

46 И бо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No lo hacen también así los gentiles?

48 И так будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.